Z dne 9. septembra 1886, dopolnjena
v Parizu 4. maja 1896, spremenjena v Berlinu 13. novembra 1908,
dopolnjena v Bernu 20. marca 1914, spremenjena v Rimu 2. junija
1928, v Bruslju 26. junija 1948, v Stokholmu 14. julija 1967, v
Parizu 24. julija 1971.
Za članstvo konvencije gl. http://www.wipo.org/treaties/general/parties.html#1
Države unije so v skupni želji,
da čimbolj učinkovito in enotno zavarujejo pravice avtorjev na njihovih
književnih in umetniških delih, ob priznavanju pomena dela konference
za revizijo v Stockholmu leta 1967, odločile spremeniti akt, ki
je bil sprejet na konferenci v Stockholmu in pri tem pustiti popolnoma
nespremenjene njegove člene od 1 do 20 in od 22 do 26. Dosledno
temu so se podpisani pooblaščenci, potem ko so predložili svoja
pooblastila, ki so bila v redu in v predpisani obliki, zedinili
o temle:
1. člen
Države, za katere se uporablja
ta konvencija, tvorijo Unijo za varstvo pravic avtorjev na njihovih
književnih in umetniških delih.
2. člen
1) Izrazi "književna in
umetniška dela" zajemajo vse stvaritve s književnega, znanstvenega
in umetniškega področja, ne glede na način in obliko njihovega izražanja,
kot so: knjige, brošure in drugi spisi; predavanja, govori, besede
in druga dela enake narave; dramska ali dramsko - glasbena dela;
koreografska in pantomimska dela; glasbene skladbe z besedilom ali
brez besedila; kinematografska dela in z njimi izenažena dela, izražena
s postopkom, ki je podoben kinematografiji; dela s področja risanja,
slikarstva, arhitekture, kiparstva, rezbarstva, litografije; dela
s področja fotografije in z njimi izenačena dela izražena s postopkom,
ki je podoben fotografiranju; dela uporabne umetnosti; ilustracije,
zemljevidi; načrti, skice in plastična dela, ki se nanašajo na zemljepisje,
topografijo, arhitekturo ali znanost.
2) Državam Unije pa je prepuščeno,
da v svojih zakonih predpišejo, da bodo književna ali umetniška
dela ali pa ena ali več njihovih kategorij uživala varstvo le, če
so fiksirana na materialni podlogi.
3) Enako varstvo kot izvirna
dela uživajo prevodi, priredbe, glasbene obdelave in druge predelave
književnega ali umetniškega dela, vendar brez škode za pravico avtorja
izvirnega dela.
4) Državam Unije je prepuščeno,
da določijo v svojih zakonih varstvo, ki se bo priznavalo uradnim
besedilom z zakonodajnega, administrativnega ali sodnega področja
ter uradnim prevodom teh besedil.
5) Zbirke književnih ali umetniških
del, kot so enciklopedije in antologije, ki glede na izbiro in razpored
vsebine pomenijo intelektualne storitve, so kot takšne zavarovane
brez škode za pravice avtorja na vsakem takem delu, ki je sestavni
del teh zbirk.
6) Omenjena dela uživajo varstvo
v vseh državah Unije. To varstvo je v korist avtorjev in imetnikov
njihovih pravic.
7) Državam Unije je prepuščeno,
da določijo v svojih zakonih področje uporabe zakona, katero se
nanaša na dela uporabne umetnosti ter na industrijske risbe in modele,
kakor tudi na pogoje, pod katerimi bodo takšna dela, risbe in modeli
zavarovani, upoštevajoč pri tem četrti odstavek 7. člena te konvencije.
Za dela, ki so v državi izvora zavarovana izključno kot risbe in
modeli, se more v kakšni drugi državi Unije zahtevati le posebno
varstvo, ki se v njej priznava risbam in modelom; če pa se jim v
tej državi takšno posebno varstvo ne priznava, so ta dela zavarovana
kot umetniška dela.
8) Varstvo po tej konvenciji
ne prihaja v poštev za dnevne novice ali za razne vesti, ki imajo
značaj navadnega tiskovnega poročila.
2. bis člen
1) Državam Unije je prepuščeno,
da v svojih zakonih deloma ali popolnoma izključijo iz varstva,
predvidenega v 2. členu te konvencije, politične govore in govore
na sodnih obravnavah.
2) Prav tako je državam Unije
prepuščeno, da določijo v svojih zakonih pogoje, pod katerimi smejo
biti predavanja, govori in druga javno izrežena dela enake narave
reproducirana po tisku, oddana po radiodifuziji ali prenesena javnosti
po žici in biti predmet javne priobčitve, predvidene v prvem odstavku
11. bis člena te konvencije, če to opravičuje namen obveščanja.
3) Le avtor pa ima izključno
pravico zbrati svoja dela, navedena v prvem in drugem odstavku tega
člena, v zbirko.
3. člen
1) Varstvo po tej konvenciji
uživajo:
a) avtorji državljani katere
izmed držav Unije glede svojih objavljenih ali neobjavljenih del;
b) avtorji, ki niso državljani
kakšne države Unije, glede del, ki jih prvič objavijo v eni izmed
teh držav ali sočasno v eni državi izven Unije in v eni državi Unije.
2) Avtorji, ki niso državljani
kakšne države Unije, vendar običajno prebivajo v eni izmed njih,
so za uporabo te konvencije izenačeni z avtorji, ki so državljani
te države.
3) Z "objavljenimi deli"
so mišljena dela, izdana s privolitvijo njihovih avtorjev, ne glede
na način izdelave njihovih izvodov, če so bili ti izvodi dani na
razpolago tako, da je to ustrezalo potrebam javnosti, upoštevajoč
pri tem naravo dela. Uprizoritev nekega dramskega ali dramsko -
glasbenega ali pa predvajanje kinematografskega dela, izvedba nekega
glasbenega dela, javno recitiranje književnega dela, prenos ali
radijska oddaja književnega ali umetniškega dela, razstavitev nekega
umetniškega dela in zgraditev nekega arhitektonskega dela ne pomenijo
objave.
4) Šteje se, da je neko delo
objavljeno sočasno v več državah, če je objavljeno v dveh ali več
državah v 30 dneh od njegove prve objave.
4. člen
Po tej konvenciji uživajo varstvo,
celo če niso izpolnjeni pogoji iz 3. člena te konvencije:
a) avtorji kinematografskih
del, katerih proizvajalec ima svoj sedeč ali običajno prebivališče
v kakšni državi Unije;
b) avtorji arhitektonskih del,
zgrajenih v kakšni državi Unije, ali del grafičnih in plastičnih
umetnosti, ki so sestavni del nepremičnine v državi unije.
5. člen
1) Na delih, za katera jim daje
varstvo ta konvencija, uživajo avtorji v državah Unije, razen v
državi izvora dela, pravice, ki jih zakoni v teh državah priznavajo
ali jih bodo pozneje priznavali svojim državljanom, kot tudi pravice,
specialno priznane s to konvencijo.
2) Za uživanje in izvrševanje
teh pravic ne velja nobena formalnost in sta neodvisni od varstva
v državi izvora dela. Izven določb te konvencije določajo torej
obseg varstva in pravna sredstva, ki so avtorju zajamčena za varstvo
njegovih pravic, izključno zakoni države, v kateri varstvo zahteva.
3) Varstvo v državi izvora dela
določajo domači zakoni. Če pa avtor ni državljan države izvora dela,
glede katerega uživa varstvo po tej konvenciji, ima v njej enake
pravice kot domači avtorji.
4) Za državo izvora dela se
šteje:
a) za dela, ki so bila prvič
objavljena v kakšni državi Unije - ta država; če so bila dela objavljena
sočasno v več državah Unije, ki dopuščajo različno trajanje varstva
- tista država katere zakoni dajejo najkrajše varstvo;
b) za dela objavljena sočasno
v kakšni državi izven Unije in v kakšni državi Unije - država Unije;
c) za neobjavljena dela ali
za dela, ki so bila prvič objavljena v državi izven Unije, ne da
bi bila sočasno objavljena v kakšni državi Unije - država, kateri
pripada avtor; toda
i) če gre za kinematografska
dela, katerih proizvajalec ima sedež ali običajno prebivališče v
kakšni državi Unije, se šteje za državo izvora ta država, in
ii) če gre za arhitektonska
dela, zgrajena v državi Unije, ali za dela grafične in plastične
umetnosti v sklopu nepremičnine, ki je v državi Unije, se šteje
za državo izvora ta država.
6. člen
1) Če kakšna država izven Unije
ne varuje dovolj dela avtorjev, ki so državljani kakšne države Unije,
lahko država Unije omeji varstvo del tistih avtorjev, ki so na dan
prve objave teh del državljani druge države in nimajo običajnega
prebivališča v kakšni državi Unije. Če država, v kateri je bilo
delo prvič objavljeno, izkoristi to pravico, niso druge države Unije
dolžne priznati delom, ki so tako pod posebnim tretmajem, večjega
varstva, kot jim je priznano v državi v kateri so bila prvič objavljena.
2) Nikakršna po prvem odstavku
tega člena uvedena omejitev ne sme biti v škodo pravicam, ki si
jih je pridobil avtor na delu, objavljenem v kakšni državi Unije,
preden je začela veljati ta omejitev.
3) Države Unije, ki na podlagi
tega člena omejijo varstvo avtorskih pravic, obvestijo o tem generalnega
direktorja Svetovne organizacije za intelektualno lastnino (v nadaljnjem
besedilu: generalni direktor) s pisno izjavo, v kateri navedejo
države, glede katerih je bilo varstvo omejeno ter omejitve, ki veljajo
na pravice avtorjev državljanov teh držav. Generalni direktor sporoči
to takoj vsem državam Unije.
6. bis člen
1) Neodvisno od premoženjskih
pravic avtorja in celo po njihovi odstopitvi, obdrži avtor pravico
do priznanja, da je on ustvarjalec dela, in pravico, da se upre
vsaki skazitvi, okrnitvi ali drugačni spremembi dela ali vsaki drugi
uporabi tega dela, ki bi škodovala njegovi časti ali njegovemu ugledu.
2) Pravice, priznane avtorju
po prvem odstavku tega člena ostanejo v veljavi po njegovi smrti
najmanj do izteka njegovih premoženjskih avtorskih pravic in jih
smejo izvrševati osebe ali ustanove, ki so za to upravičene po domačih
zakonih države v kateri se varstvo zahteva. Države, katerih zakoni,
ki veljajo ob ratifikaciji tega akta ali ob pristopitvi k njemu,
ne vsebujejo določb, ki bi po avtorjevi smrti zagotavljale varstvo
vseh pravic, priznanih po prvem odstavku tega člena, pa lahko določijo,
da posamezne teh pravic po avtorjevi smrti ne ostanejo v veljavi.
3) Pravna sredstva za varstvo
v tem členu priznanih pravic urejajo zakoni države, v kateri se
varstvo zahteva.
7. člen
1) S to konvencijo priznano
varstvo traja za avtorjevega življenja in petdeset let po njegovi
smrti.
2) Za kinematografska dela pa
lahko države Unije določijo, da preneha varstvo s pretekom petdesetih
let, odkar je s privolitvijo avtorja delo postalo dostopno javnosti
ali, če se to v petdesetih letih računano od realizacije, ne zgodi
- s pretekom petdesetih let od realizacije.
3) Za anonimna dela ali dela
pod psevdonimom preneha s to konvencijo priznano varstvo s pretekom
petdesetih let odkar je delo na dovoljen način postalo dostopno
javnosti. Če pa psevdonim, ki si ga vzame avtor ne dopušča nobenega
dvoma glede njegove istovetnosti, traja varstvo toliko, kolikor
je predvideno v prvem odstavku tega člena. Države Unije niso dolžne
varovati anonimnih del ali del pod psevdonimom, za katera se lahko
upravičeno domneva, da je njihov avtor umrl pred petdesetimi leti.
4) Državam Unije je prepuščeno,
da v svojih zakonih določijo trajanje varstva za fotografska dela
in za dela uporabne umetnosti, če uživajo varstvo kot umetniška
dela; to varstvo pa ne sme trajati manj kot petindvajset let, računano
od realizacije dela.
5) Rok varstva po avtorjevi
smrti in roki, predvideni v drugem, tretjem in četrtem odstavku
tega člena, začno teči od smrti ali od dogodka, predvidenega v teh
odstavkih; vendar se njihovo trajanje vselej računa od 1. januarja
leta, ki neposredno sledi letu smrti ali omenjenega dogodka.
6) Države Unije imajo pravico
predpisati daljše trajanje varstva, kot je predvideno v prvem do
petem odstavku tega člena.
7) Države Unije, ki jih veže
Rimski akt te konvencije in s svojimi domačimi zakoni, veljavnimi
ob podpisu tega akta, priznavajo krajše trajanje varstva, kot je
predvideno v prvem do petem odstavku tega člena, imajo ob pristopu
ali ratifikaciji tega akta pravico tako krajše varstvo obdržati.
8) Vsekakor pa mora biti trajanje
urejeno z zakonom države, v kateri se varstvo zahteva; če pa njeni
zakoni ne določajo drugače, ne sme trajati varstvo dalj, kot je
določeno v državi izvora dela.
7. bis člen
Določbe 7. člena te konvencije
veljajo tudi v primeru, ko avtorska pravica pripada skupaj sodelavcem
pri nekem delu, z izjemo, da se morajo zaporedni roki po avtorjevi
smrti računati od smrti sodelavca, ki je zadnji umrl.
8. člen
Avtorji s to konvencijo zavarovanih
književnih in umetniških del imajo ves čas, dokler trajajo njihove
pravice na izvirnem delu, izključno pravico prevajati svoja dela
ali dovoljevati njihovo prevajanje.
9. člen
1) Avtorji s to konvencijo zavarovanih
književnih in umetniških del imajo izključno pravico dovoljevati
njihovo reproduciranje, ne glede na kakšen način in v kakšni obliki.
2) Državam Unije je prepuščena
pravica, da v svojih zakonih dovolijo reproduciranje omenjenih del
v določenih posebnih primerih toda le, če to reproduciranje ni v
škodo redni uporabi del in ne prizadene neupravičene škode zakonitim
interesom avtorja.
3) Za reproduciranje se šteje
po tej konvenciji vsako zvočno ali vizualno snemanje.
10. člen
1) Dovoljeni so citati, vzeti
iz dela, ki je na zakonit način če postalo dostopno javnosti, s
pogojem, da je to v skladu z dobrimi običaji, in v meri, opravičeni
z namenom, ki naj se doseče; sem se štejejo tudi citati iz časopisnih
člankov in občasnih zbornikov v obliki pregleda tiska.
2) Glede možnosti, da se na
dovoljen način uporabljajo književna ali umetniška dela za ponazarjanje
pouka z objavljanjem, oddajanjem po radiodifuziji ali z zvočnimi
in vizualnimi snemanji, če tako uporabo upravičuje namen, ki ga
je treba doseči, so odločilni zakoni v državah Unije in posebni
sporazumi, ki so sklenjeni ali ki bodo sklenjeni med njimi, pri
čemer mora biti takšna uporaba v skladu z dobrimi običaji.
3) Pri citiranju in pri uporabi
po prvem in drugem odstavku tega člena se morata navesti vir in
avtorjevo ime, če je njegovo ime na izvirniku.
10. bis člen
1) Državam Unije je prepuščena
pravica, da dovolijo v svojih zakonih reproduciranje po tisku ali
oddajanje ali žično prenašanje za javnost aktualnih člankov, v katerih
se obravnavajo ekonomska, politična ali verska vprašanja, objavljena
v dnevnih listih ali v občasnih zbornikih, ali oddajanih del enake
vrste, če njihovo reproduciranje ali prenašanje ni izrecno prepovedano.
Pač pa mora biti vir vselej jasno naveden; sankcijo zaradi neizpolnitve
te obveznosti določa v svojih zakonih država v kateri se varstvo
zahteva.
2) Prav tako je državam Unije
prepuščeno, da določijo v svojih zakonih pogoje, pod katerimi smejo
biti pri poročanju o tekočih dogodkih s fotografijami ali po kinematografiji
ali radiodifuziji ali z žičnim prenašanjem književna ali umetniška
dela, ki jih javnost gleda ali posluša med dogajanjem, reproducirana
ali dostopna javnosti v meri, ki jo opravičuje namen obveščanja.
11. člen
1) Avtorji dramskih, dramsko
- glasbenih in glasbenih del imajo izključno pravico dovoljevati:
1. javno uprizoritev in izvajanje svojih del, s čimer sta mišljena
javna uprizoritev in javno izvajanje z vsemi sredstvi ali postopki;
2. javno prenašanje uprizoritve in izvajanje svojih del s kakršnim
koli sredstvom.
2) Enake pravice se priznavajo
avtorjem dramskih ali dramsko - glasbenih del tudi glede prevajanja
njihovih del ves čas, dokler trajajo njihove pravice na izvirnem
delu.
11. bis člen
1) Avtorji književnih in umetniških
del imajo izključno pravico dovoljevati: 1. oddajanje svojih del
po radiodifuziji ali njihovo priobčitev javnosti s katerimkoli sredstvom
za brezžični prenos znakov, zvokov ali slik; 2. vsako žično ali
brezžično priobčitev po radiu oddajanega dela, če naj ga priobči
javnosti kakšna druga ustanova, ne pa tista, ki ga je izvirno oziroma
prva oddajala; 3. priobčitev po radiu oddajanega dela javnosti po
zvočniku ali kakršnikoli drugi podobni napravi za prenos znakov,
zvokov ali slik.
2) Državam unije je prepuščeno,
da določijo v svojih zakonih pogoje za izvrševanje pravic iz prvega
odstavka tega člena, vendar morajo biti ti pogoji strogo omejeni
na države, ki jih predpišejo. Z njimi ne smeta biti prizadeti avtorjeva
moralna pravica in ne njegova pravica do pravičnega plačila, ki
ga, če ni prijateljskega sporazuma, določi pristojni organ.
3) Če ni predpisano drugače,
dovoljenje iz prvega odstavka tega člena ne obsega hkrati dovoljenja
za snemanje po radiu oddajanega dela s sredstvi za snemanje zvokov
ali slik. Vendar je državam unije prepuščeno, da določijo režim
efemernih posnetkov, ki jih snema radiodifuzna ustanova z lastnimi
sredstvi in za lastne oddaje. V teh zakonih je lahko predpisano,
da se smejo omenjeni posnetki zaradi njihovega izrednega dokumentarnega
pomena hraniti v uradnih arhivih.
11. ter člen
1) Avtorji književnih del imajo
izključno pravico dovoljevati: 1. javno recitiranje svojih del,
s čimer je mišljeno javno recitiranje z vsemi sredstvi ali postopki;
2. javno prenašanje recitiranja svojih del z vsemi sredstvi.
2) Enake pravice se priznavajo
avtorjem književnih del tudi glede prevajanja njihovih del ves čas,
dokler trajajo njihove pravice do izvirnega dela.
12. člen
Avtorji književnih del ali umetniških
del imajo izključno pravico dovoljevati priredbe, obdelave in druge
predelave svojih del.
13. člen
1) Vsaka država unije lahko
predpiše, kolikor se nje tiče, pridržke in pogoje, ki se nanašajo
na izključno pravico avtorja glasbenega dela in avtorja besedila
- katerega snemanje z glasbenim delom je že dovolil - da dovolita
morebitno zvočno snemanje omenjenega dela z besedilom; vsi taki
pridržki in pogoji so strogo omejeni na države, ki jih predpišejo,
in z njimi ne sme biti nikoli prizadeta avtorjeva pravica do pravičnega
plačila, ki ga, če ni prijateljskega sporazuma, določi pristojni
organ.
2) Posnetki glasbenega dela, ustvarjeni v kakšni državi unije v
skladu s tretjim odstavkom 13. člena konvencij, podpisanih v Rimu
2. junija 1928 in v Bruslju 26. junija 1948, se smejo v njej reproducirati
tudi brez privolitve avtorja glasbenega dela do preteka dveh let,
računano od dneva, odkar veže omenjeno državo ta akt.
3) Posnetke, izdelane po prvem
in drugem odstavku tega člena in uvožene brez dovoljenja zainteresiranih
strank v kakšno državo, v kateri niso dovoljeni, lahko ta država
zaseže.
14. člen
1) Avtorji književnih ali umetniških
del imajo izključno pravico dovoljevati: 1. kinematografsko priredbo
in reprodukcijo takih del in promet s tako prirejenimi in reproduciranimi
deli; 2. javno predvajanje in izvajanje ter žično prenašanje tako
prirejenih in reproduciranih del za javnost.
2) Priredba kinematografskih
stvaritev, ki izvirajo iz književnih ali umetniških del, v kakršnikoli
drugi umetniški obliki ostane dopustna le z dovoljenjem avtorjev
izvirnih del, ne da bi bile s tem prizadete pravice avtorja kinematografske
stvaritve.
3) Prvi odstavek 13. člena te
konvencije se ne uporablja.
14. bis člen
1) Brez škode za pravice avtorja
kateregakoli dela, ki bi bilo lahko prirejeno ali reproducirano,
uživa kinematografsko delo varstvo kot izvirno delo. Imetnik avtorske
pravice na kinematografskem delu ima enake pravice kot avtor izvirnega
dela, pri čemer so mišljene tudi pravice, ki so določene v 14. členu
te konvencije.
2) a) Določanje imetnikov avtorske
pravice na kinematografskem delu je prepuščeno zakonom države, v
kateri se varstvo zahteva.
b) V državah unije, v katerih
zakoni vštevajo med te imetnike avtorje, ki so kaj prispevali k
realizaciji kinematografskega dela, se ti avtorji, če so se zavezali
za ta prispevek, ne morejo upreti reproduciranju, dajanju v promet,
javnemu predvajanju in izvajanju, žičnemu in radiodifuznemu prenašanju
za javnost, priobčitvi javnosti, dopolnitvi s podnapisi in dvojnim
besedilom (dubliranje) kinematografskega dela, razen če ni drugače
ali kaj posebnega dogovorjeno.
c) Vprašanje, ali mora imeti za uporabo tega odstavka pod b) zgoraj
omenjena zaveza obliko pismene pogodbe ali ustreznega pismenega
akta ali ne, rešujejo zakoni države unije, v kateri ima proizvajalec
kinematografskega dela svoj sedež ali običajno prebivališče. Državi
unije, v kateri se zahteva varstvo, pa je prepuščena pravica, da
določi v svojih zakonih, ali mora imeti ta zaveza obliko pismene
pogodbe ali drugega ustreznega pismenega akta. Države, ki izkoristijo
to pravico, morajo o tem obvestiti generalnega direktorja s pismeno
izjavo, ki jo takoj sporoči drugim državam unije.
d) Z besedami "če ni drugaže
ali kaj posebnega določeno " je treba razumeti vsak omejevalni
pogoj, ki utegne spremljati omenjeno zavezo.
3) Če ni v domačih zakonih drugače
določeno, ne velja drugi odstavek tega člena pod b) za avtorje scenarijev,
dialogov in glasbenih del, ustvarjenih za realizacijo kinematografskega
dela in ne za njegovega glavnega realizatorja. Države unije, katerih
zakoni ne predvidevajo uporabe zgoraj navedenega drugega odstavka
pod b) za omenjenega realizatorja, pa morajo o tem obvestiti generalnega
direktorja s pismeno izjavo, ki jo ta takoj sporoči vsem drugim
državam unije.
14. ter člen
1) Avtor ali po njegovi smrti
osebe ali ustanove, ki so po domačih zakonih za to upravičeni, uživajo
glede izvirnih umetniških del ali izvirnih rokopisov pisateljev
in skladateljev neodtujljivo pravico biti interesenti pri vsaki
poznejši prodaji dela potem, ko ga je avtor prvič odstopil.
2) V prvem odstavku tega člena
predvideno varstvo je mogoče zahtevati v vsej državi le, če se domača
država v svojih zakonih strinja s takšnim varstvom, in le v obsegu,
ki ga dopuščajo zakoni države, v kateri se varstvo zahteva.
3) Vsaka država določi v domačem
zakonu način in stopnjo plačila.
15. člen
1) Da bi avtorji književnih
in umetniških del, ki uživajo varstvo po tej konvenciji, veljali
za take, dokler se ne dokaže nasprotno, in da bi jim bilo dosledno
temu dopušeno vlagati pri sodiščih v državah unije tožbe zoper kršilce
njihovih pravic, zadostuje, če je na njihovem delu na običajen način
označeno njihovo ime. To stališče velja celo v primeru, če je to
ime psevdonim, kadar psevdonim, ki ga je avtor prevzel, ne dopušča
nobenega dvoma glede njegove istovetnosti.
2) Dokler se ne dokaže nasprotno,
se šteje, da je proizvajalec kinematografskega dela tista fizična
ali pravna oseba, katere ime je na običajen način označeno na delu.
3) Pri anonimnih in psevdonimnih
delih, ki ne sodijo med dela, omenjena v prvem odstavku tega člena,
velja založnik, čigar ime je na delu, za osebo, ki predstavlja avtorja,
če ni drugega dokaza; kot tak je upravičen varovati in uveljavljati
njegove avtorske pravice. Ta odstavek se neha uporabljati, ko avtor
odkrije svojo istovetnost in dokaže svoje avtorstvo.
4) a) Glede neobjavljenih del,
katerih avtor ni znan in se zanje lahko zanesljivo domneva, da je
njihov avtor državljan države Unije, je prepuščeno tej državi, da
v svojih zakonih imenuje pristojni organ, ki bo avtorja zastopal
in imel pravico varovati in uveljavljati njegove pravice v državah
unije.
b) Države Unije, ki po tej
določbi imenujejo tak organ, obvestijo o tem generalnega direktorja
s pismeno izjavo, v kateri navedejo vse podatke o takoimenovanem
organu. Generalni direktor sporoči to izjavo takoj vsem drugim državam
Unije.
16. člen
1) Vsako na nedovoljen način
reproducirano delo se sme zaseči v državah Unije, v katerih izvirno
delo uživa zakonsko varstvo.
2) Prvi odstavek tega člena
se lahko uporabi tudi za reproduciranja, ki izvirajo iz države,
v kateri delo ni zavarovano ali je nehalo uživati varstvo.
3) Zaseg se opravi v skladu
z zakonom vsake posamezne države.
17. člen
Določbe te konvencije v ničemer
ne posegajo v pravico, ki jo ima vlada vsake posamezne države Unije,
da z zakonskimi ali policijskimi ukrepi dovoli, nadzoruje ali prepove
promet, predvajanje ali razstavljanje kateregakoli dela ali proizvoda,
glede katerega bi pristojni organ imel to pravico.
18. člen
1) Ta konvencija velja za vsa dela, ki ob njeni uveljaviti če niso
postala javna dobrina zaradi izteka varstva v njihovi državi.
2) Če postane kakšno delo, ki
mu je potekel čas dotlej priznanega varstva, javna dobrina države,
v kateri se zahteva varstvo, ne more biti v njej znova zavarovano.
3) To načelo se izvaja v skladu
z določbami v posebnih konvencijah, ki so jih ali jih bodo v ta
namen sklenile med seboj države Unije. Če ni podobnih določb, predpišejo
zainteresirane države, vsaka kolikor se nje tiče način kako naj
se omenjeno načelo uporablja.
4) Prvi, drugi in tretji odstavek
tega člena se enako uporabljajo tudi v primerih novih pristopitev
k Uniji, ali v primeru, če se varstvo razširi z uporabo 7. člena
te konvencije ali če se umaknejo pridržki.
19. člen
Določbe te konvencije niso ovira
zato, da se zahteva uporaba morebitnih širših predpisov, ki bi jih
sprejela zakonodaja katere izmed držav Unije.
20. člen
Vlade držav Unije si pridržujejo
pravico sklepati posebne aranžmane, če bi bili z njimi dane avtorjem
širše pravice, kot pa jim jih priznava konvencija, ali če bi vsebovali
druge določbe, ki ne bi bile v nasprotju s to konvencijo. Določbe
obstoječih aranžmajev, ki ustrezajo zgoraj navedenim pogojem, ostanejo
v veljavi.
21. člen
1) Posebne določbe, ki se nanašajo
na države v razvoju, so v aneksu.
2) Aneks je sestavni del tega
akta z izjemo prvega odstavka 28. člena pod b) te konvencije.
22. člen
1) a) Unija ima skupščino; sestavljajo
jo države Unije, ki jih vežejo členi 22 do 26 te konvencije.
b) Vlado vsake države predstavlja
en delegat, ki mu eventualno pomagajo namestniki, svetovalci in
strokovnjaki.
c) Izdatke vsake delegacije
krije vlada, ki jo je imenovala.
2) a) Skupščina:
i) razpravlja o vseh vprašanjih,
ki se nanašajo na Unijo in njen razvoj ter uporabo te konvencije;
ii) daje Mednarodnemu uradu
za intelektualno lastnino (v nadaljnjem besedilu: mednarodni urad),
ki je predviden v konvenciji o ustanovitvi Svetovne organizacije
za intelektualno lastnino (v nadaljnjem besedilu: organizacija),
navodila, ki se nanašajo na pripravo konferenc za revizijo, pri
čemer vseskozi upošteva pripombe držav Unije, ki jih ne vežejo členi
22 do 26 te konvencije;
iii) obravnava in potrjuje
delo generalnega direktorja organizacije v zvezi z Unijo in mu daje
vsa potrebna navodila, ki se nanašajo na vprašanja iz pristojnosti
Unije;
iv) voli člane izvršilnega
odbora skupščine;
v) obravnava in potrjuje poročila
in delo izvršilnega odbora in mu daje navodila;
vi) določa program, sprejema
dveletni proračun Unije in potrjuje zaključne račune;
vii) sprejema finančni pravilnik
Unije;
viii) imenuje komiteje strokovnjakov
in delovne skupine, ki so po njenem mnenju potrebne za uresničevanje
smotrov Unije;
ix) odloča katerim državam,
ki niso v Uniji, in katerim vladnim in mednarodnim nevladnim organizacijam
je lahko dovoljeno, da se udeležijo njenih zasedanj kot opazovalke;
x) sprejema spremembe členov
22 do 26 te konvencije;
xi) izvaja vsako drugo ustrezno
akcijo, ki prispeva k temu, da se dosežejo smotri Unije;
xii) opravlja vse druge naloge,
ki izhajajo iz te konvencije;
xiii) izvršuje pravice, ki so
ji priznane s konvencijo o ustanovitvi organizacije, če jih je sprejela.
b) O vprašanjih, ki enako zanimajo
tudi druge unije, katere upravlja organizacija, odloča skupščina
šele, ko dobi mnenje koordinacijskega odbora organizacije.
3) a) Vsaka članica skupščine
ima en glas.
b) Skupščina je sklepčna, če
je navzoča polovica držav članic skupščine.
c) Ne glede na določbo tega
odstavka pod b) lahko skupščina odloča, če je na zasedanju zastopanih
manj kot polovica, vendar tretjina ali več držav njenih članic;
vendar postanejo njeni sklepi, razen tistih, ki se nanašajo na njen
poslovnik, izvršljivi šele, ko so izpolnjeni spodaj navedeni pogoji.
Mednarodni urad sporoči omenjene sklepe državam članicam skupščine,
ki niso bile zastopane, in jih pozove, naj v treh mesecih od omenjenega
sporočila pismeno glasujejo oziroma sporočijo, da se glasovanja
vzdržujejo. Če je po tem roku število držav, ki so tako glasovale
ali se glasovanja vzdržale, vsaj enako številu držav, ki je primanjkovalo
za sklepčnost med zasedanjem, postanejo omenjeni sklepi izvršljivi
s pogojem, da so hkrati dobili potrebno večino;
d) Razen v primeru iz drugega
odstavka 26. člena te konvencije sprejema skupščina svoje sklepe
z dvetretjinsko večino oddanih glasov;
e) Vzdrževanje se ne šteje
za glasovanje;
f) Posamezen delegat more predstavljati
eno samo državo in sme glasovati le v njenem imenu;
g) Države Unije, ki niso članice
skupščine, so lahko navzoče na njenih zasedanjih kot opazovalke.
4) a) Skupščina se sestane vsaki
dve leti na redno zasedanje ob istem času in v istem kraju kot generalna
skupščina organizacije, razen v izrednih primerih; skliče jo generalni
direktor;
b) Izredno zasedanje skupščine
skliče generalni direktor na zahtevo izvršilnega odbora ali četrtine
držav članic skupščine.
5) Skupščina sprejme svoj poslovnik.
23. člen
1) Skupščina ima izvršilni odbor.
2) a) Izvršilni odbor sestavljajo
države, ki jih izvoli skupščina izmed držav svojih članic. Razen
tega ima država, na katere ozemlju ima organizacija svoj sedež,
po tem naslovu v odboru ex officio eno mesto v odboru, razen v primeru
iz sedmega odstavka 25. člena pod b) te konvencije.
b) Vlado vsake države članice
izvršilnega odbora predstavlja en delegat, ki mu eventualno pomagajo
namestniki, svetovalci in strokovnjaki.
c) Stroške vsake delegacije
krije vlada, ki jo je imenovala.
3) Število držav članic izvršilnega
odbora ustreza četrtini držav članic skupščine. Pri izračunu mest,
ki jih je treba zagotoviti, se morebitni ostanek pri deljenju s
štiri ne upošteva.
4) Pri izvolitvi članov izvršilnega
odbora pazi skupščina na pravično zemljepisno razdelitev ter na
potrebo, da so v izvršilnem odboru zastopane države članice posebnih
aranžmajev, ki bi utegnili biti sklenjeni z Unijo.
5) a) Člani izvršilnega odbora
opravljajo svoje funkcije začenši od sklenitve zasedanja skupščine,
na katerem so bili izvoljeni, do njenega naslednjega rednega zasedanja;
b) Znova smeta biti izvoljeni
največ dve tretjini članov izvršilnega odbora.
c) Skupščina predpiše način
volitev in morebitnih ponovnih volitev članov izvršilnega odbora.
6) a) Izvršilni odbor:
i) pripravlja osnutek dnevnega
reda skupščine;
ii) daje skupščini predloge
v zvezi z osnutkom programa in dveletnega proračuna Unije, ki ju
pripravi generalni direktor;
iv) daje skupščini z ustreznimi
komentarji občasna poročila generalnega direktorja in letna poročila
o pregledu računov;
v) ukrepa, kar je koristno,
da bi mogel generalni direktor izpolniti program Unije, v skladu
s sklepi skupščine in upoštevajoč okoliščine, ki nastanejo med dvema
njenima rednima zasedanjima;
vi) izvršuje vse druge naloge,
ki so po tej konvenciji v njegovi pristojnosti.
b) O vprašanjih, ki zanimajo
tudi druge unije, katere upravlja organizacija, odloča izvršilni
odbor šele, ko dobi mnenje koordinacijskega odbora organizacije.
7) a) Izvršilni odbor se sestane
vsako leto na svoje redno zasedanje, če je mogoče, ob istem času
in v istem kraju kot koordinacijski odbor organizacije; skliče ga
generalni direktor.
b) Izredno zasedanje izvršilnega
odbora skliče generalni direktor bodisi na lastno pobudo ali na
zahtevo predsednika odbora ali četrtine njegovih članov.
8) a) Vsaka država članica izvršilnega
odbora ima en glas;
b) Za sklepčnost izvršilnega
odbora je potrebna udeležba polovice držav članic;
c) Sklepi se sprejemajo z navadno
večino glasov.
d) Vzdrževanje se ne šteje
za glasovanje.
e) Posamezen delegat more predstavljati
eno samo državo in sme glasovati le v njenem imenu.
9) Države Unije, ki niso članice
izvršilnega odbora, so lahko navzoče na njegovih zasedanjih kot
opazovalke.
10) Izvršilni odbor sprejme
svoj poslovnik.
24. člen
1) a) Administrativne naloge
Unije opravlja mednarodni urad, ki bo zavzel mesto urada Unije,
združenega z uradom, ustanovljenim z mednarodno konvencijo za varstvo
industrijske lastnine.
b) Mednarodni urad zagotavlja
zlasti delo tajništev raznih organov unije.
c) Generalni direktor organizacije
je najvišji funkcionar Unije in predstavlja Unijo.
2) Mednarodni urad zbira in
objavlja informacije, ki se nanašajo na varstvo avtorske pravice.
Vsaka država Unije sporoči čimprej mednarodnemu uradu besedilo vsakega
novega zakona ter vsa uradna besedila, ki se nanašajo na varstvo
avtorske pravice.
3) Mednarodni urad izdaja mesečno
revijo.
4) Mednarodni urad daje vsaki
državi Unije na njeno zahtevo obvestilo o vprašanjih, ki zadevajo
varstvo avtorske pravice.
5) Mednarodni urad opravlja
proučevanja in vse drugo, da se olajša varstvo avtorske pravice.
6) Generalni direktor in vsak
član osebja, ki ga ta določi sodeluje brez glasovalne pravice na
vseh sejah skupščine, izvršilnega odbora in vsakega drugega odbora
strokovnjakov ali delovne skupine. Generalni direktor ali član osebja,
ki ga ta imenuje, je po uradni dolžnosti tajnik teh organov.
7) a) Mednarodni urad pripravlja
po navodilih skupščine skupaj z izvršilnim odborom konference za
revizijo določb konvencije, razen določb 22. do 26. člena te konvencije.
b) Mednarodni urad se lahko
z medvladnimi in mednarodnimi nevladnimi organizacijami posvetuje
o pripravah konference za revizijo.
c) Generalni direktor in osebe,
ki jih ta določi, sodelujejo brez glasovalne pravice pri sprejemanju
odločitev na teh konferencah.
8) Mednarodni urad izvršuje
vse druge naloge, ki so v njegovi pristojnosti.
25. člen
1) a) Unija ima svoj proračun.
b) Proračun Unije obsega dohodke
in izdatke same Unije, njen prispevek proračunu stroškov, ki so
skupni vsem unijam, ter morebiten znesek, ki se da na razpolago
proračunu konference organizacije.
c) Za stroške, ki so skupni
vsem unijam, se štejejo stroški, ki niso namenjeni izključno Uniji,
temveč prav tako eni ali več drugim unijam, ki jih upravlja organizacija.
Delež Unije v teh skupnih stroških je sorazmeren s koristjo, ki
jo ti stroški zanjo pomenijo.
2) Pri sprejemanju proračuna
Unije se upošteva potreba po njegovi usklajenosti s proračuni drugih
unij, ki jih upravlja organizacija.
3) Viri financiranja proračuna
Unije so:
i) prispevki držav Unije;
ii) takse in zneski, dobljeni
za storitve, ki jih v imenu Unije opravlja mednarodni urad;
iii) dohodki dobljeni s prodajo
publikacij mednarodnega urada o Uniji in s pravicami, ki pripadajo
tem publikacijam;
iv) darila, volila in subvencije;
v) zakupnine, obresti in razni
drugi dohodki.
4) a) Da bi določila svoj del
prispevka v proračun, je vsaka država Unije uvrščena v posamezen
razred in plačuje svoje letne prispevke na podlagi števila enot,
ki je določeno, kot sledi
I. razred .......... 25 enot
II. razred .......... 20 enot
III. razred .......... 15 enot
IV. razred .......... 10 enot
V. razred .......... 5 enot
VI. razred .......... 3 enote
VII. razred .......... 1 enoto
b) Če tega že prej ni storila,
navede vsaka država pri deponiranju svoje ratifikacijske listine
ali listine o pristopu, v kateri razred želi biti uvrščena. Razred
lahko spremeni. Če izbere kakšen nižji razred, mora o tem obvestiti
skupščino na enem njenih rednih zasedanj. Sprememba začne veljati
z začetkom koledarskega leta po omenjenem zasedanju.
c) Letni prispevek vsake države
je znesek, katerega razmerje do skupne vsote letnih prispevkov vseh
držav k proračunu unije je enako razmerju med številom enot razreda,
v katerega je uvrščena, in skupnim številom enot vseh držav skupaj.
d) Prispevki se vplačujejo
vsako leto 1. januarja.
e) Država, ki zamudi s plačilom
svojih prispevkov, ne more izvrševati svoje glasovalne pravice v
nobenem organu Unije, katerega član je, če je zaostanek njenega
neplačanega dolga enak prispevku, ki ga dolguje za celi dve pretekli
leti, ali večji od njega. Tej državi pa je lahko dopuščeno, da obdrži
svojo glasovalno pravico v tem organu vse dotlej, dokler ta organ
meni, da je zamuda nastala zaradi izrednih in neizogibnih okoliščin.
f) Če proračun ni sprejet pred
začetkom novega računskega leta, se proračun iz prejšnjega leta
podaljša na način, ki je določen v finančnem pravilniku.
5) Takse in vsote, ki se dolgujejo
za storitve, katere je za Unijo opravil mednarodni urad, določi
generalni direktor in o tem poroča skupščini in izvršilnemu odboru.
6) a) Unija ima sklad za tekoče
izdatke, v katerega se stekajo enkratna vplačila vseh držav Unije.
Če postane sklad nezadosten, odloči skupščina o njegovem povečanju.
b) Začetno vplačilo vsake posamezne
države v zgoraj navedeni sklad ali njen delež v njegovem povečanju
je sorazmeren z njenim prispevkom za leto, v katerem je bil sklad
ustanovljen ali je bilo odločeno, da se poveča.
c) O sorazmerju in načinu vplačila
odloči skupščina na predlog generalnega direktorja in po poprejšnjem
mnenju koordinacijskega odbora organizacije.
7) a) V sporazumu o sedežu sklenjenem
z državo, v kateri je sedež organizacije, se določi, da bo ta država
dajala akontacije, če sklad za tekoče izdatke ne bi zadostoval.
O znesku teh akontacij in pogojih pod katerimi se dajejo, pa sklenejo
zadevne države in organizacija v vsakem primeru ločene sporazume.
Vse dotlej, dokler je dolžna dajati akontacije, ima ta država na
razpolago ex officio eno mesto v izvršilnem odboru.
b) Država navedena v tem odstavku
pod a), in organizacija sta vsaka posebej upravičeni, da s pismenim
sporočilom odpovesta obveznost o dajanju akontacij. Odpoved začne
veljati po preteku treh let od konca leta, v katerem je bila sporočena.
8) Pregled računov se zagotovi
tako, kot je predvideno v finančnem pravilniku ene ali več držav
Unije, ali z zunanjimi kontrolorji, ki jih z njihovo privolitvijo
imenuje skupščina.
26. člen
1) Spremembo 22., 23., 24. in
25. člena te konvencije in tega člena lahko predlaga vsaka država
članica skupščine, izvršilni odbor ali generalni direktor. Generalni
direktor sporoči te predloge državam članicam skupščine najmanj
šest mesecev, preden jih dobi skupščina v obravnavo.
2) Vsako spremembo členov iz
prvega odstavka tega člena, potrdi skupščina. Za sprejetje je potrebna
tričetrtinska večina danih glasov; za vsako spremembo 22. člena
te konvencije in tega odstavka pa je potrebno štiripetinska večina
danih glasov.
3) Vsaka sprememba členov iz
prvega odstavka tega člena začne veljati mesec dni potem, ko generalni
direktor sprejme pismena sporočila, da so jo v skladu z ustreznimi
ustavnimi pravili, sprejele tri četrtine držav, ki so bile članice
skupščine v trenutku, ko je bila sprememba sprejeta. Vsaka, na ta
način sprejeta sprememba omenjenih členov je obvezna za vse države,
ki so članice skupščine v trenutku, ko začne sprememba veljati,
ali ki to postanejo pozneje. Vsaka sprememba, s katero bi se povečale
finančne obveznosti držav Unije, pa veže le tiste med njimi, ki
so sporočile, da se z njo strinjajo.
27.člen
1) Ta konvencija se lahko revidira,
da bi se vanjo sprejele izboljšave, ki so takšne narave, da spopolnijo
sistem Unije.
2) V ta namen se sklicujejo
zaporedoma v eni izmed držav Unije konference njihovih delegatov.
3) Ne glede na 26. člen te konvencije,
ki se uporablja za spremembo členov 22 do 26 te konvencije, zahteva
vsaka revizija tega kata, vštevši aneks, soglasnost danih glasov.
28. člen
1) a) Vsaka država Unije, ki
podpiše ta akt, ga lahko ratificira, če ga ni podpisala, pa mu lahko
pristopi. Ratifikacijske listine ali listine o pristopu se deponirajo
pri generalnem direktorju.
b) Vsaka država Unije lahko
v svoji ratifikacijski listini ali listini o pristopu izjavi, da
se njena ratifikacija ali pristop ne nanaša na člene 1 do 21 konvencije
in ne na aneks; če je ta država že dala izjavo v smislu prvega odstavka
člena VI aneksa, pa more v omenjeni listini izjaviti le to, da se
njena ratifikacija ali pristop ne nanaša na člene 1 do 20 te konvencije.
c) Vsaka država Unije, ki je
v skladu s tem odstavkom pod b) izključila iz svoje ratifikacije
ali svojega pristopa določbe, ki so navedene v omenjenem pododstavku,
lahko pozneje izjavi, da razširja nanje učinek svoje ratifikacije
ali pristopa. Takšno izjavo deponira pri generalnem direktorju.
2) a) členi 1 do 21 te konvencije
in aneks začnejo veljati tri mesece potem, ko sta izpolnjena naslednja
dva pogoja:
i) da je najmanj pet držav
Unije ta akt ratificiralo ali mu je pristopilo, ne da bi dalo izjavo
po prvem odstavku tega člena pod b);
ii) da so Španija, Združene
države Amerike, Francija in Združeno kraljestvo Velike Britanije
in Severne Irske pristopile k svetovni (univerzalni) konvenciji
o avtorski pravici, spremenjeni v Parizu 24. julija 1971.
b) Uveljavitev, navedena v
tem odstavku pod a), je opravljena za države Unije, ki so najmanj
tri mesece pred to uveljavitvijo deponirale ratifikacijske listine
o pristopu, ki ne vsebuje izjave v smislu prvega odstavka tega člena
pod b).
c) Za vsako državo Unije, za
katero ne velja ta odstavek pod b) in ki ta akt ratificira ali mu
pristopi, ne da bi dala izjavo v smislu prvega odstavka tega člena
pod b) začnejo členi 1 do 21 te konvencije in aneksa veljati tri
mesece po dnevu, ko generalni direktor sporoči, da je deponirana
zadevna ratifikacijska listina ali listina o pristopu, razen če
ni v deponirani listini naveden kakšen poznejši datum. V slednjem
primeru začnejo členi 1 do 21 te konvencije in aneks zanjo veljati
tega tako označenega datuma.
d) Določbe tega odstavka pod
a) do c) ne posegajo v uporabo člena VI aneksa.
3) Glede vsake države Unije,
ki ta akt ratificira ali mu pristopi z izjavo v smislu prvega odstavka
tega člena pod b) ali brez nje, začnejo členi 22 do 28 te konvencije
veljati tri mesece po dnevu, ko generalni direktor sporoči, da je
deponirana zadevna ratifikacijska listina ali listina o pristopu,
razen če ni na deponirani listini oznašen kakšen poznejši datum.
V slednjem primeru začnejo členi 22 do 28 te konvencije zanjo veljati
tega tako označenega datuma.
29. člen
1) Vsaka država izven Unije
lahko pristopi k temu aktu in s tem postane pripadnica te konvencije
in članica Unije. Listine o pristopu se deponirajo pri generalnem
direktorju.
2) a) S pridržkom tega odstavka
pod b) začne ta konvencija veljati za vsako državo izven Unije tri
mesece po dnevu, ko generalni direktor sporoči, da je deponirana
njena listina o pristopu, razen če ni v njej označen kakšen poznejši
datum. V slednjem primeru začne ta konvencija zanjo veljati tega
tako označenega datuma.
b) Če uveljavitev po tem odstavku
pod a) sledi uveljavitvi členov 1 do 21 te konvencije in aneksa
po drugem odstavku 28. člena pod a) te konvencije, so za omenjeno
državo med tem časom obvezni členi 1 do 21 bruseljskega akta te
konvencije, ki se nadomeščajo s členi 1 do 21 te konvencije in z
aneksom.
29. bis člen
Ratifikacija tega akta ali pristop
k temu aktu po vsaki državi, ki je ne vežejo členi 22 do 38 stockholmskega
akta te konvencije, velja že s tem, da se lahko uporabi drugi odstavek
14. člena konvencije, s katero je bila ustanovljena organizacija,
kot ratifikacija stockholmskega akta ali pristop k temu aktu, z
omejitvijo iz prvega odstavka 23. člena pod b) i) omenjenega akta.
30. člen
1) Ne glede na izjeme, ki so
dopuščene po drugem odstavku tega člena, prvem odstavku 28. člena
pod b), drugem odstavku 33. člena te konvencije in po aneksu, ima
ratifikacija ali pristop za posledico polnopraven pristop k vsem
določbam in uživanjem vseh koristi, ki jih določa konvencija.
2) a) Vsaka država Unije, ki
ta akt ratificira ali mu pristopi, lahko z izjemo drugega odstavka
člena V aneksa, obdrži korist iz pridržkov, ki jh je prej formulirala,
pod pogojem, da to pri deponiranju svoje ratifikacijske listine
ali listine o pristopu izjavi.
b) Vsaka država izven Unije
lahko ob pristopu k tej konvenciji in z izjemo drugega odstavka
člena V aneksa izjavi, da namerava 8. člen tega akta, ki se nanaša
na pravico prevajanja, vsaj začasno nadomestiti z določbami 5. člena
Bernske konvencije iz leta 1886, dopolnjene v Parizu leta 1896,
če se seveda te določbe nanašajo le na prevod v jezik, ki je v njej
v splošni rabi. S pridržkom šestega odstavka člena I pod b) aneksa
ima vsaka država pravico priznati glede pravice prevajanja dela,
katerega država izvora je država, ki se sklicuje na tak pridržek,
enako varstvo, kot ga priznava omenjena država.
c) Vsaka država se lahko v
vsakem trenutku odreče tem pridržkom s sporočilom, ki ga pošlje
generalnemu direktorju.
31. člen
1) Vsaka država lahko v svoji
ratifikacijski listini ali listini o pristopu izjavi ali kadarkoli
pozneje pismeno sporoči generalnemu direktorju, da velja ta konvencija
za vsa ozemlja ali za del ozemlj, navedenih v izjavi ali sporočilu,
za katerih zunanje odnose je odgovorna.
2) Vsaka država, ki je dala
takšno izjavo ali poslala takšno sporočilo, lahko vselej sporoči
generalnemu direktorju, da ta konvencija neha veljati za vsa ozemlja
ali za del teh ozemlj.
3) a) Vsaka izjava, dana na
podlagi prvega odstavka tega člena, začne učinkovati istega dne
kot ratifikacija ali pristop, katerih listini je priključena, vsako
sporočilo poslano na podlagi omenjenega odstavka pa začne učinkovati
po treh mesecih odkar ga sporoči generalni direktor.
b) Vsako sporočilo na podlagi
drugega odstavka tega člena začne učinkovati po dvanajstih mesecih,
odkar ga prejme generalni direktor.
4) Tega člena ni mogoče razlagati
tako, kot da katerakoli država Unije priznava ali se molče strinja
z dejanskim stanjem na kateremkoli ozemlju, za katero uporablja
to konvencijo kakšna druga država Unije na podlagi izjave, ki jo
je dala po prvem odstavku tega člena.
32. člen
1) Ta akt nadomešča v odnosih
med državami Unije v obsegu, v katerem se uporablja, Bernsko konvencijo
z dne 9. septembra 1886 in poznejše akte, ki izvirajo iz občasnih
revizij. Prej veljavni akti ostanejo popolnoma ali v toliko, v kolikor
niso nadomeščeni s tem aktom na podlagi prejšnjega stavka, v veljavi
v odnosih z državami Unije, ki ne bi ratificirale tega akta ali
mu ne bi pristopile.
2) Države izven Unije, ki pristopijo
k temu aktu, ga uporabljajo, izvzemši tretji odstavek tega člena,
za vsako državo Unije, ki je ne veže ta akt, ali ki je, čeprav je
ne veže, dala izjavo, predvideno v prvem odstavku 28. člena pod
b) te konvencije. Omenjene države dopuščajo, da zadevna država Unije
v svojih odnosih z njimi:
i) uporablja določbe najpoznejšega
akta, ki jo veže, in
ii) ima z izjemo šestega odstavka
člena I aneksa pravico prilagoditi varstvo ravni, ki jo določa ta
akt.
3) Vsaka država, ki je uporabila
katerokoli pravico iz aneksa, sme uporabiti določbe aneksa, ki se
nanašajo na pravico ali pravice, ki jih je uporabila, v svojih odnosih
s katerokoli drugo državo Unije, ki je ne veže ta akt, s pogojem,
da slednja država privoli v njihovo uporabo.
33. člen
1) Vsak spor med dvema ali več
državami Unije v zvezi z razlago ali uporabo te konvencije, ki se
ne reši s pogajanji, se lahko na zahtevo katerekoli zadevne države
postavi pred mednarodno sodišče v skladu s statutom sodišča, razen
če državam, za katere gre, ustreza kakšen drug način reševanja.
Država tožnika obvesti o sporu pred sodiščem mednarodni urad, ta
pa o tem seznani druge države Unije.
2) Vsaka država lahko ob podpisu
tega akta ali deponiranju svoje ratifikacijske listine ali listine
o pristopu izjavi, da je ne veže prvi odstavek tega člena. Glede
kakršnegakoli spora med njo in vsako drugo državo Unije se prvi
odstavek tega člena ne uporabi.
3) Vsaka država, ki je dala
izjavo po drugem odstavku tega člena, jo lahko vselej umakne s tem,
da to sporoči generalnemu direktorju.
34. člen
1) Nobena država ne more po
uveljavitvi členov 1 do 21 te konvencije in aneksa pristopiti prejšnjim
aktom te konvencije niti jih ratificirati, razen v primeru iz 29
bis člena te konvencije.
2) Po uveljavitvi členov 1 do
21 te konvencije in aneksa ne more nobena država dati izjave po
5. členu protokola, ki se nanaša na države v razvoju, priključenega
stockholmskemu aktu.
35. člen
1) Ta konvencija velja neomejen
čas.
2) Vsaka država lahko odpove
ta akt s sporočilom generalnemu direktorju. Ta odpoved ima za posledico
tudi odpoved vseh prejšnjih aktov in učinkuje samo glede države,
ki jo je dala; glede drugih držav Unije ostane konvencija v veljavi
in je izvršljiva.
3) Odpoved začne učinkovati
po enem letu od dne, ko je generalni direktor prejel sporočilo.
4) Po pravici odpovedi, predvideni
s tem členom, ne more seči nobena država, preden ne preteče pet
let, računano od dne, ko je postala članica Unije.
36. člen
1) Vsaka država članica te konvencije
se zavezuje, da bo v skladu s svojo ustavo poskrbela za potrebne
ukrepe, da bi zagotovila uporabo te konvencije.
2) Mišljeno je, da mora imeti
posamezna država, ko se zaveže s to konvencijo, možnost, da v skladu
s svojimi notranjimi zakoni prispeva k uporabi določb te konvencije.
37. člen
1) a) Ta akt je podpisan v enem
izvodu v angleškem in francoskem jeziku in je z izjemo drugega odstavka
tega člena deponiran pri generalnem direktorju.
b) Generalni direktor lahko
po posvetovanju z zainteresiranimi vladami poskrbi tudi za uradna
besedila v nemškem, arabskem, španskem, italijanskem in portugalskem
jeziku ter v drugih jezikih, ki jih bo označila skupščina.
c) V primeru spora v zvezi
z razlago raznih besedil je verodostojno francosko besedilo.
2) Ta akt se lahko podpiše do
31. januarja 1972. Do tega dne bo izvod, ki je naveden v prvem odstavku
tega člena pod a) deponiran pri vladi Republike Francije.
3) Generalni direktor pošlje
dve usklajeni in overjeni kopiji podpisanega besedila tega akta
vladam vseh držav Unije in vladi vsake druge države, ki to zahteva.
4) Generalni direktor registrira
ta akt pri tajništvu organizacije Združenih narodov.
5) Generalni direktor sporoča
vladam vseh držav Unije podpise, deponiranja, ratifikacijske listine
in listine o pristopu ter izjave v teh listinah ali izjave, dane
po prvem odstavku 28. člena pod c), drugem odstavku 30. člena pod
a) in b) in drugem odstavku 33. člena te konvencije, uveljavitev
vseh določb tega akta, sporočila o odpovedih in sporočila, dana
po drugem odstavku 30. člena pod c), prvem in drugem odstavku 31.
člena, tretjem odstavku 33. člena ter prvem odstavku 38. člena te
konvencije ter sporočila, navedena v aneksu.
38. člen
1) Države, ki niso ratificirale
tega akta ali mu niso pristopile, in ki jih ne vežejo členi 22 do
26 stockholmskega akta, lahko do 26. aprila 1975 izvršujejo, če
to želijo, pravice, ki so določene v omenjenih členih, kot da jih
te določbe vežejo. Vsaka država, ki želi izvrševati te pravice,
deponira v ta namen pri generalnem direktorju pismeno sporočilo,
ki učinkuje od dne, ko je prejeto. Takšne države se štejejo za članice
skupščine do navedenega datuma.
2) Dokler vse države Unije ne
postanejo članice organizacije, deluje mednarodni urad organizacije
tudi kot urad Unije, generalni direktor pa kot njegov direktor.
3) Ko vse države članice postanejo
članice organizacije, preidejo pravice, obveznosti in premoženje
urada Unije na mednarodni urad organizacije.
A n e k s
člen I
1) Vsaka država, ki se skladno
z uvedeno prakso Generalne skupščine Združenih narodov, šteje za
državo v razvoju in ratificira Pariški akt, katerega sestavni del
je ta aneks, ali mu pristopi in ki zaradi svojega ekonomskega položaja
in svojih socialnih ter kulturnih potreb meni, da ne more takoj
izdati potrebnih predpisov, s katerimi bi zagotovila varstvo vseh
pravic, ki jih določa omenjeni akt, lahko s sporočilom ki ga deponira
pri generalnem direktorju, ob deponiranju svoje ratifikacijske listine
ali listine o pristopu ali, razen v primeru iz prvega odstavka člena
I pod c) tega aneksa, kdajkoli pozneje izjavi, da bo uporabljala
pravico iz člena II ali pravico iz člena III tega aneksa ali pa
eno in drugo teh pravic. Namesto, da uporabi pravico iz člena II,
lahko da izjavo v skladu s prvim odstavkom člena V pod a) tega aneksa.
2) a) Vsaja izjava, dana po prvem odstavku tega člena in sporočena
pred pretekom desetih let, računano od uveljavitve členov 1 do 21
konvencije in tega aneksa, po drugem odstavku 28. člena konvencije,
ostane v veljavi do preteka omenjenega časa. Obnoviti jo je mogoče
v celoti ali deloma za druga zaporedna desetletja s sporočilom,
ki se deponira pri generalnem direktorju ne več kot petnajst mesecev
in ne manj kot tri mesece pred pretekom tekočega desetletnega obdobja.
b) Vsaka izjava, dana po prvem
odstavku tega člena in sporočena po preteku desetih let, računano
od uveljavitve členov 1 do 21 konvencije in tega aneksa, po drugem
odstavku 28. člena konvencije, ostane v veljavi do preteka tekočega
desetletnega obdobja. Obnoviti jo je mogoče tako, kot je določeno
v drugem stavku tega odstavka pod a).
3) Vsaka država, ki se neha
šteti za državo v razvoju po prvem odstavku in nima več pravice
obnoviti svoje izjave tako, kot je to določeno v drugem odstavku
tega člena, ali ki uradno ali neuradno umakne svojo izjavo - nima
več možnosti, da bi uporabljala pravici iz prvega odstavka tega
člena, bodisi po preteku tekočega desetletja, bodisi tri leta potem,
ko se je prenehala šteti za državo v razvoju; tu se uporabi rok,
ki najpozneje preteče.
4) Če so v trenutku, ko neha
veljati izjava dana po prvem ali drugem odstavku tega člena, v skladišču
izvodi, ki so bili proizvedeni med veljavnostjo dovoljenja, danega
na podlagi tega aneksa, jih je dovoljeno še dalje dajati v promet
vse dotlej, dokler ne poidejo.
5) Vsaka država, ki jo vežejo
določbe tega akta in je deponirala izjavo ali sporočilo v skladu
s prvim odstavkom 31. člena konvencije v zvezi z njegovo uporabo
za posebno ozemlje, katere položaj se lahko šteje za podobnega položaju
držav, navedenih v prvem odstavku tega člena, lahko da glede tega
ozemlja izjavo iz prvega odstavka in sporočilo o obnovitvi iz drugega
odstavka tega člena. Vse dotlej, dokler je ta izjava ali to sporočilo
v veljavi, se določbe tega aneksa uporabljajo za ozemlje, glede
katerega sta bila dana.
6) a) Dejstvo, da kakšna država
uporablja eno izmed pravic iz prvega odstavka tega člena, ne dovoljuje
kakšni drugi državi, da bi priznala delom, katerih držav izvora
je zadevna prva država, manjše varstvo, kot ga je dolžna priznati
po členih 1 do 20 konvencije.
b) Pravice vzajemnosti iz drugega
stavka v drugem odstavku 30. člena pod b) konvencije, ni mogoče
do dneva, ko preteče rok, ki se uporablja v skladu s tretjim odstavkom
člena I tega aneksa, izvrševati za dela, katerih država izvora je
država, ki je dala izjavo v skladu s prvim odstavkom člena V pod
a) tega aneksa.
člen II
1) Vsaka država, ki izjavi da
bo uporabljala pravico iz tega člena, je glede del, objavljenih
v tiskani obliki ali v katerikoli drugi podobni obliki reproduciranja,
upravičena zamenjati izključno pravico prevajanja iz 8. člena konvencije
s sistemom neizključnih in neprenosnih dovoljenj, ki jih da pristojni
organ pod spodaj navedenimi pogoji in v skladu s členom IV tega
aneksa.
2) a) Če po preteku treh let
ali daljšega obdobja, ki ga določajo domači zakoni omenjene države,
računano od prve objave nekega dela, imetnik pravice prevajanja
ne objavi njegovega prevoda v jeziku, ki je v splošni rabi v omenjeni
državi, ali tega ne dovoli, lahko dobi vsak njen državljan, z izjemo
tretjega odstavka tega člena dovoljenje, da delo prevede na omenjeni
jezik in ga objavi v tiskani obliki ali katerikoli drugi podobni
obliki reproduciranja.
b) Na podlagi tega člena se
sme dati dovoljenje tudi tedaj, če so vse izdaje prevoda, objavljenega
v zadevnem jeziku, pošle.
3) a) Če je delo prevedeno na
jezik, ki v posamezni državi ali v več razvitih državah članicah
Unije ni v splošni rabi, se enoletno obdobje zamenja z obdobjem
treh let iz drugega odstavka tega člena pod a).
b) Vsaka država, navedena v
prvem odstavku tega člena, lahko s soglasno privolitvijo razvitih
držav, članic Unije, v katerih je v splošni rabi isti jezik, kadar
gre za prevod na ta jezik, zamenja triletno obdobje iz drugega odstavka
tega člena pod a), s krajšim obdobjem določenim v skladu z omenjeno
privolitvijo, pri čemer pa to ne sme biti krajše od enega leta.
Pri vsem tem pa določbe iz prejšnjega stavka ne veljajo, če je jezik,
za katerega gre, angleščina, španščina ali francoščina. Vsak sporazum
v tem smislu sporočijo generalnemu direktorju vlade tistih držav,
ki ga sklenejo.
4) a) Nobenega v tem členu navedenega
dovoljenja ni dovoljeno izdati pred pretekom dopolnilnega roka šestih
mesecev v primeru, ko ga je mogoče dobiti po preteku treh let, oziroma
devetih mesecev v primeru, ko ga je mogoče dobiti po preteku enega
leta:
i) računano od dneva, ko je
prosilec izpolnil formalnosti, ki so določene v prvem odstavku člena
IV tega aneksa;
ii) ali pa, računano od dne,
ko prosilec pošlje kopije prošnje, ki jo je vložil pri organu, pristojnem
za izdajo dovoljenja, kot je to predvideno v drugem odstavku člena
IV tega aneksa, če istovetnost in naslov imetnika pravice nista
znana.
b) če imetnik pravice v šestih
ali devetih mesecih objavi prevod na jezik, za katerega je bila
vložena prošnja, ali to dovoli, se na podlagi tega člena ne izda
nobeno dovoljenje.
5) Vsako, v tem členu navedeno
dovoljenje se sme dati edinole za šolsko ali univerzitetno rabo
ali pa za raziskovanje.
6) če imetnik pravice prevajanja
objavi prevod posameznega dela ali to dovoli po ceni, katera se
da primerjati s ceno, ki je v zadevni državi običajna za podobna
dela, preneha vsakršno, na podlagi tega člena izdano dovoljenje
veljati, če je ta prevod glede jezika in vsebine v bistvu enak prevodu
objavljenemu na podlagi dovoljenja. Vsi, že pred iztekom dovoljenja
izdani izvodi se smejo dalje dajati v promet vse dotlej, dokler
ne poidejo.
7) Za dela, ki so sestavljena
pretežno iz ilustracij, se sme dovoljenje za prevod in objavo besedila
ter za reprodukcijo in objavo ilustracij izdati le, če so izpolnjeni
pogoji iz člena III tega aneksa.
8) Nobenega dovoljenja ni dovoljeno
izdati na podlagi tega člena, če avtor umakne iz prometa vse izvode
svojega dela.
9) a) Dovoljenje, da se prevede
posamezno delo, ki je bilo objavljeno v tiskani obliki ali v katerikoli
drugi podobni obliki reproduciranja se lahko izda tudi katerikoli
radiodifuzni ustanovi, ki ima svoj sedež v državi, navedeni v prvem
odstavku tega člena, če se obrne zanj s prošnjo na pristojni organ
te države; pri tem pa morajo biti izpolnjeni vsi tile pogoji:
i) da je prevod izvoda, ki je
bil izdelan in nabavljen v skladu z zakoni omenjene države;
ii) da je prevod dovoljeno uporabljati
le v oddajah, ki so namenjene za pouk ali za širjenje informacij
znanstvene ali strokovne narave, posvečenih strokovnjakom določenega
poklica;
iii) da se prevod uporablja
izključno za namene, naštete v točki ii) v tistih oddajah, ki se
oddajajo na dovoljen način in so namenjene uporabnikom v omenjeni
državi, vštevši sem tudi oddaje, ki se oddajajo z zvočnimi ali vizualnimi
posnetki, izdelanimi na zakonit način in izključno za takšne oddaje;
iv) da nobena uporaba prevoda
ni lukrativna po naravi.
b) Zvočne ali vizualne posnetke
posameznega prevoda, ki ga je izdelala radiodifuzna ustanova med
veljavnostjo dovoljenja, izdanega na podlagi tega odstavka, lahko
v enake namene, vendar z izjemo pogojev, naštetih v tem odstavku
pod a), in v sporazumu z njo uporablja tudi druga radiodifuzna ustanova,
ki ima svoj sedež v tisti državi, katere pristojni organ je izdal
zadevno dovoljenje.
c) pod pogojem, da se spoštujejo
vsa merila in vsi pogoji, navedeni v tem odstavku pod a), se sme
prav tako izdati dovoljenje radiodifuzni ustanovi, da prevede katerokoli
besedilo v akustično-vizualnem posnetku, ki je bil napravljen in
objavljen edinole za šolsko in univerzitetno rabo.
d) Z izjemo določb tega odstavka
pod a) do c) se uporabljajo določbe prejšnjih odstavkov za dovolitev
in za uporabo vsakršnega dovoljenja, izdanega na podlagi tega odstavka.
člen III
1) Vsaka država, ki izjavi,
da bo uporabila pravico, ki jo določa ta člen, bo upravičena zamenjati
izključno pravico reproduciranja iz 9. člena konvencije s sistemom
neizključnih in neprenosnih dovoljenj, ki jih izda pristojni organ
pod spodaj navedenimi pogoji in v skladu s členom IV tega aneksa.
2) a) Glede del, za katera se
uporablja ta člen na podlagi sedmega odstavka tega člena, lahko
dobi vsak državljan države iz prvega odstavka, če imetnik pravice
reproduciranja:
i) po preteku obdobja iz tretjega
odstavka tega člena računano od prve objave posamezne določene izdaje
takšnega dela, ali
ii) po preteku daljšega obdobja,
ki ga določajo domači zakoni omenjene države in se računa začenši
od istega datuma, ne da izvodov te izdaje v tej državi v prodajo,
da zadosti potrebam bodisi široke javnosti bodisi šolskega in univerzitetnega
pouka, ali tega ne dovoli po ceni, katere se da primerjati s ceno,
ki je v omenjeni državi običajna za podobna dela - dovoljenje, da
to izdajo reproducira in objavi za šolski ali univerzitetni pouk
po tej ali po nižji ceni.
b) Dovoljenje za reprodukcijo
in objavo posameznega dela, ki je bilo dano v promet tako, kot je
določeno v tem odstavku pod a), se lahko da pod pogoji, določenimi
v tem členu tudi, če po preteku obdobja, ki se uporablja, dovoljenih
izvodov te izdaje ni več v prodaji, za šest mesecev, da se v zadevni
državi zadosti potrebam bodisi široke javnosti bodisi šolskega in
univerzitetnega pouka, po ceni, katera se da primerjati s ceno,
ki velja v omenjeni državi za podobna dela.
3) Obdobje, na katero se nanaša
drugi odstavek tega člena pod a) i), traja sedem let. Pač pa traja
to obdobje:
i) za dela, v katerih se obravnavajo
vprašanja iz eksaktnih in naravoslovnih ved in tehnologije - tri
leta;
ii) za dela, ki pripadajo področju
domišljije, kot so romani, pesniška, dramska in dramsko-glasbena
dela ter za knjige o umetnosti - sedem let.
4) a) V primeru, ko je dovoljenje
mogoče dobiti po preteku triletnega obdobja, ga ni mogoče izdati
na podlagi tega člena pred pretekom šestmesečnega roka:
i) računano od dneva, ko je
prosilec izpolnil pogoje, predvidene v prvem odstavku člena IV tega
aneksa;
ii) ali pa od dne, ko je prosilec
začel pošiljati kopije prošnje, ki jo je vložil pri organu, pristojnem
za izdajo dovoljenja, kot je to predvideno v drugem odstavku člena
IV tega aneksa, če istovetnost in naslov imetnika reprodukcijske
pravice nista znana.
b) V drugih primerih in če
je uporaben drugi odstavek člena IV tega aneksa, dovoljenja ni mogoče
izdati pred pretekom trimesečnega roka, računano od dneva pošiljanja
kopij prošnje.
c) če je delo med šestmesečnim
ali trimesečnim rokom, navedenim v tem odstavku pod a) in b), dano
v prodajo, kot je to določeno v drugem odstavku tega člena pod a),
ni mogoče na podlagi tega člena izdati nobenega dovoljenja.
d) Nobenega dovoljenja ni dovoljeno
dati, če avtor umakne iz prometa vse izvode izdaje, za katerih reproduciranje
in objavo je bilo zaprošeno dovoljenje.
5) Dovoljenje za reprodukcijo in objavo prevoda posameznega dela
se ne izda na podlagi tega člena v spodaj navedenih primerih:
i) če prevoda, za katerega gre,
ni objavil imetnik pravice prevajanja ali tega ni dovolil;
ii) če delo ni bilo prevedeno
na jezik, ki je v splošni rabi v tisti državi, v kateri je bilo
zaprošeno dovoljenje.
6) če da imetnik pravice reproduciranja
izvode izdaje posameznega dela v prodajo v državi, navedeni v prvem
odstavku tega člena, da zadosti potrebam bodisi široke javnosti
bodisi šolskega in univerzitetnega pouka, ali to dovoli po ceni,
katera se da primerjati s ceno, ki je v omenjeni državi običajna
za podobna dela, preneha vsakršno, na podlagi tega člena izdano
dovoljenje veljati, če je izdaja glede jezika in vsebine v bistvu
enaka jeziku in vsebini izdaje, objavljene na podlagi dovoljenja.
Vsi še pred iztekom dovoljenja izdelani izvodi se smejo dalje dajati
v promet vse dotlej, dokler ne poidejo.
7) a) Z izjemo tega odstavka
pod b) so dela, za katera se uporablja ta člen, le tista dela, ki
so objavljena v tiskani obliki ali v katerikoli drugi podobni obliki
reproduciranja.
b) Ta člen se prav tako uporablja
za akustično-vizualno reproduciranje dovoljenih akustično-vizualnih
posnetkov, če tvorijo ali spajajo zavarovana dela, ter za prevod
spremljajočega besedila v jeziku, ki je v splošni rabi v državi,
v kateri je bilo zaprošeno dovoljenje, ko se povsem jasno ugotovi,
da so bili zadevni akustično-vizualni posnetki zasnovani in objavljeni
edinole za šolsko in univerzitetno rabo.
člen IV
1) Vsako v členu II ali členu
III tega aneksa navedeno dovoljenje se sme izdati le, če prosilec
v skladu s predpisi, ki veljajo v zadevni državi, dokaže, da je
prosil imetnika pravice za dovoljenje, da delo prevede in prevod
objavi ali da izdajo reproducira in jo objavi, za kar pač gre, pa
njegovega dovoljenja ni mogel dobiti oziroma ni mogel priti do njega,
čeprav je storil vse, kar je bila njegova dolžnost. Hkrati ko pošlje
to prošnjo imetniku pravice, mora prosilec o tem obvestiti vsak
domač ali mednarodni center za informacije, ki je naveden v drugem
odstavku tega člena.
2) če prosilec ni mogel najti
imetnika pravice, mora z letalsko pošto poslati priporočeno kopije
prošnje, vložene pri organu pristojnem za izdajo dovoljenja, založniku,
katerega ime je navedeno na delu, in vsakemu domačemu in mednarodnemu
centru za informacije, ki je mogel biti naveden v sporočilu, ki
ga je v ta namen deponirala pri generalnem direktorju vlada tiste
države, za katero se domneva, da ima založnik v njej glavni sedež
svoje dejavnosti.
3) Ime avtorja mora biti na
vseh izvodih prevoda ali reprodukcije, objavljene med veljavnostjo
dovoljenja, izdanega na podlagi člena II ali člena III tega aneksa.
Naslov dela mora biti na vseh izvodih. Če gre za prevod, mora biti
izvirni naslov dela vselej na vseh izvodih.
4) a) Nobeno dovoljenje, izdano
na podlagi člena II ali člena III tega aneksa, ne more veljati za
izvoz izvodov, in velja za objavljanje prevoda ali reproduciranje
za kar pač gre, le na ozemlju države, v kateri je bilo to dovoljenje
zaprošeno.
b) Za uporabo tega odstavka
pod a) je treba šteti za izvoz, če se izvodi pošljejo iz kakšnega
ozemlja v državi, ki je zanj dala izjavo v skladu s petim odstavkom
člena I tega aneksa.
c) Če pošlje kakšna vladna
ustanova ali katerikoli druga javna ustanova države, ki je v skladu
s členom II tega aneksa dela dovoljenje za prevod dela na drug jezik,
razen angleščine, španščine ali francoščine, izvode prevoda, objavljenega
na podlagi takšnega dovoljenja, v kakšno drugo državo, se takšna
pošiljka v smislu tega odstavka pod a) ne šteje za izvoz, če so
izpolnjeni tile pogoji:
i) da so tisti, katerim se izvodi
pošiljajo, posamični državljani države, katere pristojni organ je
dal dovoljenje, ali skupinske organizacije takšnih državljanov;
ii) da so izvodi namenjeni le
za šolsko in univerzitetno rabo ali za raziskovanje;
iii) da pošiljanje izvodov in
njihovo razdeljevanje osebam, katerim so namenjeni, ni lukrativne
narave;
iv) da je država, v katero so
izvodi poslani, sklenila z državo, katere pristojni organ je dal
dovoljenje, sporazum, s katerim se dovoljuje njihovo sprejemanje
ali razpečevanje, ali eno in drugo, in če je vlada slednje države,
takšen sporazum sporočila generalnemu direktorju.
5) Vsak izvod, objavljen med veljavnostjo dovoljenja, izdanega na
podlagi člena II ali III tega aneksa, mora vsebovati v ustreznem
jeziku navedbo, v kateri je natančno določeno, da se izvod daje
v promet edinole v državi ali na ozemlju, za katero velja omenjeno
dovoljenje.
6) a) Na domačem področju se
ukrene vse potrebno:
i) da je z dovoljenjem dopuščeno
v prid imetnika pravice prevajanja ali reproduciranja, za kar pač
gre, pravično plačilo, ustrezno lestvici avtorskih plačil, ki se
redno plačujejo v primerih prosto dogovorjenih dovoljenj med zainteresiranimi
osebami v obeh zadevnih državah; in
ii) da sta zagotovljena plačilo
in njegov transfer; če obstoji domač predpis o devizah, stori pristojni
organ vse da z mednarodnimi mehanizmi zagotovi transfer plačila
v mednarodni konvertibilni valuti ali v njenem ekvivalentu.
b) V okviru domače zakonodaje
morajo biti predpisani potrebni ukrepi, da se zajamči pravilen prevod
dela ali natančno reproduciranje izdaje, za kar pač gre v posameznem
primeru.
člen V
1) a) Vsaka država, ki je upravičena
izjaviti, da bo uporabljala pravico iz člena II tega aneksa, lahko
da, če ratificira ta akt ali mu pristopi, namesto takšne izjave:
i) izjavo v smislu tega predpisa
glede pravice prevajanja, če je to država, za katero velja drugi
odstavek 30. člena pod a) konvencije;
ii) izjavo, kot je to predvideno
v prvem stavku drugega odstavka 30. člena pod b) konvencije, če
je to država, za katero velja drugi odstavek 30. člena pod a) konvencije,
in celo, če ni država izven Unije.
b) V državi, ki se neha šteti
za državo v razvoju, kot je to navedeno v prvem odstavku člena I
tega aneksa, ostane izjava, dana v skladu s tem odstavkom, v veljavi
do dne, ko preteče rok, ki se uporablja v skladu s tretjim odstavkom
člena I tega aneksa.
c) Nobena država, ki da v skladu
s tem odstavkom izjavo, se ne more pozneje sklicevati na pravico
iz člena II tega aneksa, celo niti tedaj, če jo umakne.
2) Z izjemo tretjega odstavka
ne more nobena država, ki je uporabila pravico iz člena II tega
aneksa, pozneje dati izjave v skladu s prvim odstavkom tega člena.
3) Vsaka država, ki se neha
šteti za državo v razvoju, kot je to navedeno v prvem odstavku člena
I tega aneksa, lahko da najpozneje dve leti pred pretekom roka,
ki se uporablja v skladu s tretjim odstavkom člena I tega aneksa
izjavo v smislu prvega stavka v drugem odstavku 30. člena pod b)
konvencije, ne glede na to, da ne gre za državo izven Unije. Ta
izjava učinkuje od tistega dne, ko preteče rok, ki se uporablja
v skladu s tretjim odstavkom člena I tega aneksa.
člen VI
1) Vsaka država lahko začenši
z datumom, s katerim je označen ta akt, in kdajkoli, preden jo vežejo
členi 1 do 21 konvencije in ta aneks, izjavi:
i) če gre za državo ki bi bila,
če bi jo vezali členi 1 do 21 konvencije in ta aneks, upravičena
uporabljati pravice iz prvega odstavka člena I tega aneksa, da bo
uporabljala člen II ali člen III tega aneksa ali pa oba za delo,
katerega država izvora je država, ki se po točki ii) tega odstavka
strinja z uporabo teh členov za takšna dela, ali ki jo vežejo členi
1 do 21 konvencije in ta aneks: posamezna takšna izjava se lahko
nanaša na člen V namesto na člen II tega aneksa;
ii) da se strinja, da uporabljajo
države, ki so dale izjavo po točki i) tega odstavka ali sporočilo
po členu I tega aneksa, ta aneks za dela, za katera je sama država
izvora.
2) Vsaka izjava po prvem odstavku
mora biti pismena in deponirana pri generalnem direktorju ter učinkuje
od dne, ko je bila deponirana.
Da bi to potrdili so podpisani
v ta namen po predpisih pooblaščeni, podpisali ta akt.
Sestavljeno v Parizu, 24. julija
1971.
|