Spremenjena v Parizu 24. julija 1971
Za članstvo konvencije glej: http://www.wipo.org/treaties/general/parties.html#1
Države pogodbenice
so v želji, da v vseh državah zagotovijo varstvo avtorske pravice
na književnih, znanstvenih in umetniških delih,
pri veri, da je sistem varstva pravice avtorja - prilagojen za
vse nacionalnosti in izražen v svetovni (univerzalni) konvenciji,
ki bi se dodal že obstoječim mednarodnim sistemom, vendar da ti
ne bi bili kršeni - take narave, da zagotavlja spoštovanje človeških
pravic in pospešuje razvoj književnosti, znanosti in umetnosti,
prepričane, da bo tak splošni sistem varstva pravic avtorja olajševal
širjenje duhovne ustvarjalnosti in prispeval k boljšemu razumevanju
med narodi,
sklenile, da spremenijo svetovno (univerzalno) konvencijo o avtorski
pravici, podpisano v Genevi 6. septembra 1952 (v nadaljnjem besedilu:
"Konvencija iz leta 1952") in skladno temu
dosegle tale sporazum:
I. člen
Vsaka država pogodbenica se zavezuje, da bo sprejela vse potrebne
predpise za zagotovitev zadostnega in učinkovitega varstva pravice
avtorja in vseh drugih imetnikov teh pravic na književnih, znanstvenih
in umetniških delih, kot so spisi, glasbena, dramska in kinematografska
dela, slikarstvo, rezbarstvo in kiparstvo.
II. člen
1. Objavljena dela državljanov vsake države pogodbenice ter dela
objavljena prvič na območju take države, uživajo v vsaki drugi državi
pogodbenici varstvo, ki ga ta druga država daje delom svojih državljanov,
ki so prvič objavljena na njenem območju ter varstvo, ki ga še posebej
prizna ta konvencija.
2. Neobjavljena dela državljanov vsake države pogodbenice uživajo
v vsaki drugi državi pogodbenici varstvo, ki ga ta druga država
daje neobjavljenim delom svojih državljanov, ter varstvo, ki ga
še posebej prizna ta konvencija.
3. Vsaka država pogodbenica lahko za uporabo te konvencije s predpisi
svoje notranje zakonodaje izenači s svojimi državljani vsako osebo,
ki ima domicil na njenem območju.
III. člen
1. Vsaka država pogodbenica, ki po svoji notranji zakonodaji postavi
kot pogoj za varstvo pravic avtorja izpolnitev formalnosti, kot
so deponiranje, registriranje, navedbo, da je avtorska pravica zadržana,
overjene listine, plačilo takse, ustvarjanje ali objavljanje del
na nacionalnem območju, mora šteti te zahteve za izpolnjene za vsako
delo, zavarovano po tej konvenciji, objavljeno prvič izven te države,
katere avtor pa ni njen državljan, če od prve objave tega dela vsi
njegovi izvodi, objavljeni z privolitvijo avtorja ali vsakega drugega
imetnika teh pravic, nosijo znamenje (C), spremljano z imenom imetnika
avtorske pravice in z navedbo leta prve objave; znamenje, ime in
leto je treba postaviti na tak način in na tako mesto, ki jasno
kažeta, da je avtorska pravica zadržana.
2. Določbe prvega odstavka tega člena ne prepovedujejo posamezni
državi pogodbenici, da za zagotovitev pridobitve in uživanja avtorske
pravice postavi za dela, ki se prvič objavijo na njenem ozemlju,
ali za dela svojih državljanov, ne glede na kraj njihove objave,
določene formalnosti ali druge pogoje.
3. Določbe prvega odstavka tega člena ne prepovedujejo posamezni
državi pogodbenici, da od osebe, ki se obrne na sodišče, da bi vodila
spor, zahteva, naj ugodi predpisom postopka, da naj tožilca zastopa
odvetnik, ki opravlja prakso v navedeni državi, ali da tožilec deponira
en izvod dela pri sodišču ali kakšnem upravnem pristojništvu ali
hkrati pri obeh. Pač pa dejstvo, da te zahteve niso izpolnjene,
ne vpliva na polnoveljavnost avtorske pravice. Nobena izmed teh
zahtev ne sme biti postavljena državljanu kakšne druge države pogodbenice,
če se ne postavi državljanom države, v kateri se varstvo zahteva.
4. V vsaki državi pogodbenici morajo biti zagotovljena pravna
sredstva, da bi se brez formalnosti varovala neobjavljena dela državljanov
drugih držav pogodbenic.
5. če kakšna država pogodbenica prizna več varstvenih obdobij kot
eno in če je prvo obdobje daljše od najkrajšega časa, ki ga določa
IV. člen te konvencije, ima ta država pravico, da ne uporablja prvi
odstavek tega člena za drugo varstveno obdobje in ne za naslednja
obdobja.
IV. člen
1. Skladno z II. členom in spodaj navedenimi določbami se trajanje
varstva dela določa z zakonom države pogodbenice, v kateri se zahteva
varstvo.
2. a) Varstvo dela, zaščiteno s to konvencijo, ne sme biti krajše
od časa, ki obsega življenje avtorja in 25 let po njegovi smrti.
Pač pa ima država pogodbenica, ki od uveljavitve te konvencije na
svojem območju omeji ta rok za določene kategorije del na obdobje,
ki se šteje od prve objave dela, pravico zadržati ta odstopanja
ali jih razširiti na druge kategorije. Za vse te kategorije ne sme
varstvo trajati manj kot 25 let, šteto od dneva prve objave.
b) Vsaka država pogodbenica, ki od uveljavitve te konvencije na
svojem območju ne šteje trajanja varstva na podlagi avtorjevega
življenja, ima pravico, da ga šteje od prve objave dela ali, kjer
je to primer, od registriranja tega dela, če je bilo registrirano
pred objavo; varstvo ne bo krajše kot 25 let, šteto od dneva prve
objave, kjer je to primer od registriranja dela, če je bilo registrirano
pred objavo.
c) Če zakonodaja države pogodbenice predvideva dvoje ali več zaporednih
varstvenih obdobij, prvo obdobje ne bo krajše od posameznega najkrajšega
obdobja, ki je določeno z določbami pod (a) in (b).
3. Določbe drugega odstavka ne veljajo za fotografska dela in ne
za dela uporabne umetnosti. Pač pa ne sme biti v državah pogodbenicah,
ki varujejo fotografska dela in dela uporabne umetnosti kot umetniška
dela, varstvo za ta dela krajše kot deset let.
4. a) Nobena država pogodbenica ne bo dolžna zagotoviti varstva
posameznega dela, daljšega od tistega, ki je za njegovo kategorijo,
če gre za neobjavljeno delo - določeno z zakonom države pogodbenice,
katere državljan je avtor, če gre za objavljeno delo, pa z zakonom
države pogodbenice, v kateri je bilo delo prvič objavljeno.
b) Če zakonodaja posamezne države pogodbenice določa dvoje ali
več zaporednih varstvenih obdobij, pomeni za uporabo predhodne določbe
pod a) trajanje varstva, ki ga je določila država, seštevek trajanj
vseh teh obdobij. Če pa posamezno delo navedena država iz kakršnihkoli
razlogov ni zavarovala v drugem ali v enem izmed naslednjih obdobij,
druge države pogodbenice ga niso dolžne varovati ves čas tega drugega
obdobja ali naslednjih obdobij.
5. Za uporabo četrtega odstavka se delo državljana posamezne države
pogodbenice, objavljeno prvič v kakšni državi nepogodbenici, šteje,
kot da je bilo prvič objavljeno v državi pogodbenici, katere državljan
je avtor.
6. Za uporabo zgoraj navedenega četrtega odstavka se v primeru
istočasne objave v dveh ali več državah pogodbenicah šteje, da je
bilo delo prvič objavljeno v državi, ki daje najkrajše varstvo.
Za delo, ki je bilo istočasno objavljeno v več državah, se šteje
vsako delo, ki se je pojavilo v tridesetih dneh od njegove prve
objave v dveh ali več državah.
IV. bis člen
1. Pravice, navedene v I. členu, obsegajo temeljne pravice, ki
zagotavljajo varstvo avtorjevih premoženjskih koristi, zlasti njegovo
izključno pravico, da dovoljuje reproduciranja s kakršnimkoli sredstvom,
javno prikazovanje in izvajanje ter radiodifuzijo. Določbe tega
člena veljajo za dela, zavarovana s to konvencijo, bodisi v njihovi
izvirni obliki bodisi tako, da jih je v izvedeni obliki izvirnega
dela mogoče prepoznati.
2. Pač pa lahko vsaka država pogodbenica s svojo nacionalno zakonodajo
vnese izjeme pravic, navedenih v prvem odstavku tega člena, ki niso
v nasprotju z duhom in določbami te konvencije. Države, ki bi morebiti
izkoristile navedeno pravico, morajo pri vsem tem priznati vsakomur
od pravic, od katerih delajo izjemo, razumno stopnjo učinkovitega
varstva.
V. člen
1. Pravice navedene v I. členu, obsegajo izključno pravico avtorja,
da prevede, objavi in odobri prevod ter objavo prevoda del, zavarovanih
po tej konvenciji.
2. Pač pa lahko vsaka država pogodbenica s svojo nacionalno zakonodajo
omeji pravico prevajanja za pisana dela, vendarle se mora ravnati
po tehle določbah.
a) Če po sedmih letih, šteto od prve objave pisanega dela, imetnik
pravice do prevajanja ni objavil prevoda ali ni bil objavljen prevod
tega pisanega dela, katerega je odobril, v jeziku, ki je v splošni
rabi v državi pogodbenici, lahko dobi vsak državljan te države od
njenega pristojnega organa neizključno oziroma omejeno pravico,
da v ta jezik prevede in objavi tako prevedeno delo.
b) To dovoljenje je mogoče dobiti le, če prosilec skladno s predpisi,
ki veljajo v državi, kjer je sistem prošenj sprejet, dokaže, da
je od imetnika pravice do prevoda zahteval odobritev, da prevede
in prevod objavi in če - ko je storil vse, kar mu je bila dolžnost
storiti - ni mogel priti do imetnika avtorske pravice ali dobiti
njegove odobritve. Pod enakimi pogoji je mogoče dobiti dovoljenje
tudi, če so za prevod, če objavljeni v jeziku, ki je v splošni rabi
v državi pogodbenici, izčrpane izdaje.
c) Če prosilec ni mogel priti do imetnika pravice do prevajanja,
mora kopijo svoje prošnje poslati založniku, katerega ime je na
delu in diplomatskemu ali konzularnemu predstavništvu države, katere
državljan je imetnik pravice do prevajanja, če je njegovo državljanstvo
znano ali ustanovi, ki jo določi vlada te države. Dovoljenja ni
mogoče izdati preden ne pretečeta dva meseca šteto od dneva, ko
so bili poslani prepisi prošnje.
d) Nacionalna zakonodaja bo sprejela ustrezne ukrepe, da bi imetniku
pravice do prevajanja skladno z mednarodnimi običaji zagotovila
pravično odškodnino ter plačilo in transfer te odškodnine in zaščitila
brezhiben prevod dela.
e) Naslov in ime avtorja izvirnega dela morata biti prav tako natisnjena
na vseh izvodih objavljenega prevoda. Dovoljenje bo veljalo le za
izdajo na območju države pogodbenice, v kateri se le-to zahteva.
Uvoz in prodaja izvodov v kakšni drugi državi pogodbenici sta možna
le, če je jezik, ki je v splošni rabi v tej državi, istoveten jeziku,
v katerem je delo prevedeno, če njen nacionalni zakon sprejema dovoljenje,
in če noben predpis, ki velja v tej državi, ne nasprotuje uvozu
in ne prodaji; vprašanje uvoza in prodaje se na območju tiste države
pogodbenice, v kateri ne morejo priti do izraza prejšnji pogoji,
prepusti zakonodaji te države in sporazumom, ki jih je sklenila.
Uporabnik ne bo mogel dovoljenja odstopiti drugim osebam.
f) Dovoljenja ni mogoče dati, če je avtor izvode dela umaknil iz
prometa.
V. bis člen
1. Vsaka država pogodbenica, ki se šteje za državo v razvoju, lahko
skladno z ustaljeno prakso Generalne skupščine Združenih narodov,
po sporočilu, ki ga deponira pri generalnemu direktorju Organizacije
Združenih narodov za prosveto, znanost in kulturo (v nadaljnjem
besedilu: "generalni direktor") takrat, ko ga je ratificirala,
sprejela ali mu pristopila ali pozneje v celoti ali deloma uporabi
izjeme, predvidene v členih V-ter in V-quater.
2. Vsako sporočilo, deponirano skladno s prvim odstavkom, ostane
v veljavi deset let, šteto od dneva uveljavitve te konvencije, ali
za vsak del tega desetletnega obdobja, ki ostane, od dneva, ko je
bilo sporočilo deponirano, in se lahko v celoti ali deloma obnovi
za druga obdobja desetih let, če v roku med petnajstim in tretjim
mesecem pred iztekom tekočega desetletnega obdobja, deponira država
pogodbenica novo sporočilo pri generalnem direktorju. Sporočila
je mogoče deponirati prvič tudi v teh novih desetletnih obdobjih
skladno z določbami tega člena.
3. Ne glede na drugi odstavek pa država pogodbenica, ki se po definiciji
iz prvega odstavka neha šteti za državo v razvoju, ni pooblaščena
obnoviti sporočila, ki ga je deponirala v smislu prvega ali drugega
odstavka: bodisi da sporočilo uradno razveljavi ali ne, izgubi ta
država možnost uporabe izjem, ki jih določa V-ter in V-quater člen,
bodisi po preteku tekočega desetletnega obdobja bodisi tri leta
potem, ko se neha šteti za državo v razvoju, velja pa rok, ki je
zadnji iztekel.
4. Izvodi del, ki so če proizvedeni na podlagi izjem, ki jih določata
V-ter in V-quater člen, se lahko še naprej dajejo v promet po preteku
obdobja, za katero imajo učinek sporočila v smislu tega člena, vse
dotlej, dokler ne bodo izčrpani.
5. Vsaka država pogodbenica, ki je skladno s XIII. členom, ki se
tiče veljavnosti te konvencije za kakšno posebno državo ali območje,
katere položaj se lahko šteje za podobnega položaju držav, navedenih
v prvem odstavku tega člena, deponirala sporočilo, lahko tudi glede
te države ali območja deponira sporočila o izjemah in obnovitvah
po tem členu. Med obdobjem, v katerem veljajo ta sporočila, se lahko
uporabijo, za navedeno državo ali območje določbe V-ter in V-quater
člena. Vsaka pošiljka izvodov v državo pogodbenico, ki izvirajo
iz navedene države ali območja, se šteje kot izvoz v smislu V-ter
in V-quater člena.
V-ter člen
1. (a) Vsaka država pogodbenica, za katero velja prvi odstavek
V. bis člena, lahko obdobje sedmih let, ki ga določa drugi odstavek
V. člena, nadomesti z obdobjem treh let ali vsakim daljšim obdobjem,
ki ga določa njena nacionalna zakonodaja. Pač pa v primeru prevoda
v jezik, ki ni v splošni rabi v eni ali več razvitih državah, nadomesti
članica bodisi te konvencije bodisi samo konvencije iz leta 1952
obdobje enega leta z omenjenim obdobjem treh let.
(b) Vsaka država pogodbenica, za katero velja prvi odstavek V.bis
člena, lahko z enotnim soglasjem razvitih držav, ki so države članice
bodisi te konvencije bodisi samo konvencije iz leta 1952, in v katerih
je jezik v splošni rabi enak, lahko v primeru prevoda v ta jezik
nadomesti obdobje treh let, predvideno v določbi pod (a) s kakšnim
drugim obdobjem, določenim skladno z navedenim soglasjem s tem,
da to obdobje vendarle ne sme biti krajše od enega leta. Pri vsem
tem pa ta določba ne velja, če je jezik za katerega gre, angleščina,
španščina ali francoščina. Tako soglasje se sporoči generalnemu
direktorju.
(c) Dovoljenje bo mogoče dati le, če prosilec skladno z veljavnimi
predpisi v državi, kjer je uveden sistem prošenj, dokaže, bodisi,
da je zahteval odobritev imetnika pravice do prevajanja bodisi,
da ni mogel - ko je storil, kar mu je bila dolžnost storiti - priti
do imetnika pravice ali dobiti njegovo odobritev. Hkrati ko predloži
to prošnjo, mora prosilec o tem obvestiti bodisi Mednarodni informacijski
center za avtorsko pravico, ki ga je ustanovila Organizacija združenih
narodov za prosveto, znanost in kulturo, bodisi vsak nacionalni
ali regionalni informacijski center, ki je kot takšen naveden v
sporočilu, ki ga je v ta namen deponirala pri generalnem direktorju
vlada tiste države, v kateri se predpostavlja, da je založnik opravil
največji del svojih poklicnih dejavnosti.
(d) Če prosilec ni mogel priti do imetnika pravice do prevajanja,
mora z letalsko pošiljko, priporočeno, poslati kopije svoje prošnje
založniku, katerega ime je na delu in vsakemu nacionalnemu ali regionalnemu
centru za informacije, navedenem v določbi pod (c). Če obstoj takšnega
centra ni sporočen, pošlje prosilec eno kopijo tudi Mednarodnemu
centru za informacije o avtorski pravici, ki ga je ustanovila Organizacija
Združenih narodov za prosveto, znanost in kulturo.
2. (a) Dovoljenja ni mogoče izdati na podlagi tega člena pred iztekom
dopolnilnega roka šestih mesecev v primeru, kadar ga je mogoče dobiti
po izteku treh let in pred iztekom devetih mesecev v primeru, kadar
ga je mogoče dobiti po izteku enega leta. Dopolnilni rok začne teči
bodisi od dneva, ko je zahtevana avtorizacija za prevod, naveden
v določbi pod (c) v prvem odstavku ali v primeru, kadar sta identiteta
in naslov imetnika pravice do prevajanja neznana, od dneva, ko so
poslane kopije prošnje, navedene v določbi pod (d) prvega odstavka,
da bi se dobilo dovoljenje.
(b) Dovoljenje se ne bo dalo, če je prevod objavil imetnik pravice
do prevajanja ali je bil objavljen z njegovo odobritvijo v času
omenjenega roka šestih ali devetih mesecev.
3. Vsako dovoljenje, ki se daje na podlagi tega člena, je mogoče
uporabiti le za šolsko, univerzitetno rabo ali za raziskovanja.
4. (a) Dovoljenja ni mogoče razširiti na izvoz izvodov in bo veljalo
za samo izdajo na območju tiste države pogodbenice, kjer je dovoljenje
zahtevano.
(b) Vsak izvod, ki je objavljen skladno s takšnim dovoljenjem,
mora vsebovati v ustreznem jeziku navedbo, v kateri je natančno
povedano, da se sme izvod razširjati le v državi pogodbenici, ki
je dala dovoljenje; če ima delo navedbo, omenjeno v prvem odstavku
III. člena, morajo tako objavljeni izvodi imeti enako navedbo.
(c) Prepoved izvoza, predvidenega v določbi pod (a) zgoraj, ne velja,
če kakšna vladna ali druga javna ustanova države, ki je skladno
s tem členom dala dovoljenje, da se delo prevede v drug jezik razen
v angleški, španski ali francoski, pošlje izvode prevoda, opravljenega
na podlagi tega dovoljenja, kakšni drugi državi s tem:
(i) da so osebe katerim se pošiljajo, državljani tiste države
pogodbenice, ki je dala dovoljenje, ali organizacije, ki zbira takšne
državljane;
(ii) da bodo izvodi uporabljeni le za potrebe šole, univerze ali
raziskovanja;
(iii) da bo pošiljanje izvodov in njihovo poznejše razširjanje
osebam, katerim so namenjeni, brez vsakršnega lukrativnega obeležja;
(iv) da sporazum, ki ga bo generalnemu direktorju sporočila katerakoli
od vlad, ki so ga sklenile, posreduje med državo, kateri so izvodi
poslani, in državo pogodbenico, da bi bila omogočena prejemanje
in razdelitev ali eno izmed teh dveh opravil.
5. Sprejele se bodo ustrezne določbe na nacionalnem področju:
(a) da bi dovoljenja dopuščala pravično nadomestilo, skladno skali
avtorskih nadomestil, ki se redno izplačujejo v primeru dovoljenj,
za katera se prosto dogovorijo zainteresirani v dveh državah, na
katere se to nanaša;
(b) da bo nadomestilo plačano in poslano. Če obstoji nacionalni
predpis oziroma deviza, vloži pristojni organ vse napore, zatekajoč
se k mednarodnim predpisom, da zagotovi pošiljanje nadomestila v
mednarodni konvertibilni valuti ali v njenem ekvivalentu.
6. Vsako dovoljenje, ki ga da posamezna država pogodbenica po tem
členu, neha veljati, če je delo, prevedeno v isti jezik, ki ima
dejansko enako vsebino kot izdaja, za katero je bila izdana odobritev,
objavil v navedeni državi imetnik pravice do prevajanja, ali je
bilo objavljeno z njegovo odobritvijo, po ceni, ki se ne more primerjati
s ceno običajno v isti državi za podobna dela. Izvodi, ki so pred
iztekom dovoljenja če proizvedeni, se lahko še naprej dajejo v promet,
dokler ne bodo izčrpani.
7. Kar se tiče del, ki so sestavljena pretežno iz ilustracij, se
sme dati dovoljenje za prevod besedila in za reproduciranje ilustracij
le, če so izpolnjeni tudi pogoji iz V-quater člena.
8. (a) Odobritev za prevod posameznega dela, zavarovanega s to
konvencijo, objavljenega v natisnjeni izdaji ali v podobnih oblikah
reproduciranja, se lahko da radiodifuzni ustanovi, ki ima svoj sedež
v državi pogodbenici, za katero velja prvi odstavek V. bis člena,
na prošnjo, ki jo navedena ustanova vloži v tej državi, vendar ob
tehle pogojih:
(i) prevod mora biti od izvodov, proizvedenih in dobljenih skladno
z zakoni države pogodbenice;
(ii) prevod se sme uporabiti le v oddajah namenjenih izključno
za pouk ali širjenje informacij znanstvenega značaja, namenjenih
strokovnjakom posameznega poklica;
(iii) prevod smejo radiodifuzije, ki so legalno določene za uporabnike
v državi pogodbenici, uporabiti izključno v namene, naštete v določbi
(ii); tu so mišljena sredstva z zvočnimi ali vizualnimi posnetki,
ustvarjenimi na dopusten način in izključno za to radiodifuzijo;
(iv) zvočni ali vizualni posnetki prevoda so lahko predmet izmenjave
le med radiodifuznimi ustanovami, ki imajo svoj družbeni sedež v
državi pogodbenici, ki je dala takšno dovoljenje;
(v) vsaka uporaba prevoda ne sme imeti nikakršnega lukrativnega
obeležja.
(b) Ob pogoju, da se spoštujejo vsa merila in vsi pogoji, našteti
v določbi (a), se lahko da dovoljenje tudi radiodifuzni ustanovi,
da prevede vsako besedilo, vneseno ali vklopljeno v akustično-vizualna
fiksiranja, izdelana in objavljena z edinim namenom, da se uporabijo
v šoli in na univerzi.
(c) Druge določbe tega člena veljajo z izjemo določb pod (a) in
(b) za izdajo in uporabo takšnega dovoljenja.
9. Z izjemno določbo tega člena se bo z vsakim dovoljenjem, ki
je izdano na njegovi podlagi, ravnalo po določbah V. člena in se
bo z njim ravnalo še naprej po določbah V. člena in določbah tega
člena celo po obdobju sedmih let, navedenem v drugem odstavku V.
člena. Pač pa sme po izteku tega obdobja imetnik dovoljenja zahtevati,
da se nadomesti z dovoljenjem, ki se ravna izključno po V. členu.
V-quater člen
1. Vsaka država pogodbenica, za katero velja prvi odstavek V. bis
člena, lahko sprejme tele določbe:
(a) če po izteku
(i) obdobja, določenega v določbi pod (c), računanega od prve
objave določene izdaje književnega, znanstvenega ali umetniškega
dela, navedenega v tretjem odstavku ali
(ii) vsakega daljšega obdobja, določenega z nacionalno zakonodajo
države, ni imetnik pravice do reproduciranja dal izvodov te izdaje
v promet v tej državi ali niso bili dani v promet z njegovo odobritvijo,
da bi se ugodilo potrebam bodisi široke javnosti bodisi šolskega
ali univerzitetnega pouka po ceni, ki jo je mogoče primerjati s
ceno, ki je običajna v navedeni državi za podobna dela, lahko vsak
državljan te države, če dobi od pristojnega organa neizključno oziroma
omejeno dovoljenje, objavi to izdajo po tej ceni ali po nižji ceni,
da bi ugodil potrebam šolskega in univerzitetnega pouka. Dovoljenje
se sme izdati le, če prosilec skladno s predpisi, veljavnimi v zadevni
državi, dokaže, da je od imetnika pravice zahteval odobritev, da
to delo objavi, in da, ko je storil, kar mu je bila dolžnost storiti,
ni mogel priti do imetnika avtorske pravice ali dobiti njegove odobritve.
Hkrati, ko vloži to prošnjo, mora prosilec o tem obvestiti bodisi
Mednarodni center za informacije o avtorski pravici, ki ga je ustanovila
Organizacija Združenih narodov za prosveto, znanost in kulturo,
bodisi vsak nacionalni ali regionalni center za informacije, naveden
v določbi (d).
(b) Dovoljenje je mogoče dati pod enakimi pogoji tudi če med šestmesečnim
obdobjem odobreni izvodi izdaje, za katero gre, niso več prodajani
v zadevni državi, da bi se ugodilo bodisi potrebam široke javnosti
bodisi šolskemu in univerzitetnemu pouku, po ceni, ki se lahko primerja
s ceno, običajno v tej državi za podobna dela.
(c) Za obdobje, na katero se nanaša določba pod (a) se šteje rok
petih let. Pač pa,
(i) za dela eksaktnih in naravnih ved in tehnologije znaša to
obdobje tri leta;
(ii) za dela iz domišljije, kot so romani, pesniška, dramska in
dramsko-glasbena dela in za knjie o umetnosti znaša to obdobje sedem
let.
(d) če prosilec ni mogel priti do imetnika pravice do reproduciranja,
mora s priporočeno letalsko pošiljko poslati kopije svoje prošnje
založniku, katerega ime je na delu, in vsakemu nacionalnemu ali
regionalnemu centru za informacije, ki je kot takšen naveden v sporočilu,
ki ga je država, za katero se domneva, da v njej založnik opravlja
največji del svojih poklicnih dejavnosti, deponirala pri generalnemu
direktorju. Kadar podobnega sporočila ni, pošlje eno kopijo tudi
Mednarodnemu centru za informacije o avtorski pravici, ki ga je
ustanovila Organizacija Združenih narodov za prosveto, znanost in
kulturo. Dovoljenja ni mogoče dati pred iztekom roka treh mesecev,
šteto od takrat, ko je bila kopija prošnje poslana.
(e) V primeru, da je mogoče dobiti dovoljenje po izteku obdobja
treh let, ga je mogoče dati praviloma iz tega člena:
(i) le po izteku roka šestih mesecev, šteto, ko je bila zahtevana
odobritev, navedena v določbi pod (a), ali v primeru da sta identiteta
in naslov imetnika pravice do reproduciranja neznana, od dneva,
ko so bile poslane kopije prošnje, navedene v določbi pod (d), da
bi se dobilo dovoljenje;
(ii) le, če med tem rokom niso bili dani v promet izvodi izdaj
ob pogojih, predvidenih v določbi pod (a).
(f) Ime avtorja in naslov določene izdaje dela morata biti natisnjena
na vseh izvodih objavljenega reproduciranja. Dovoljenje se ne sme
razširiti tudi na izvoz izvodov in bo veljalo le za izdaje v državi
pogodbenici, kjer je bilo to dovoljenje zahtevano. Uporabnik ne
sme dovoljenja odstopiti drugim osebam.
(g) Nacionalna zakonodaja bo sprejela ustrezne ukrepe, da bi zagotovila
natančno reproduciranje izdaje, za katero gre.
(h) Ne bodo se izdala dovoljenja za reproduciranje in objavljanje
prevoda kakšnega dela v smislu tega člena v spodaj navedenih primerih:
(i) če prevod, za katerega gre, ni objavil imetnik avtorske pravice
ali ni bil objavljen z njegovo odobritvijo;
(ii) če prevod ni v jeziku, ki je splošno v rabi v državi, ki
je pooblaščena za izdajo dovoljenja.
2. Določbe, ki sledijo, veljajo za izjeme, predvidene v prvem odstavku
tega člena:
(a) Vsak izvod, objavljen skladno z dovoljenjem, danim v smislu
tega člena, mora vsebovati navedbo v ustreznem jeziku, s katero
se natančno določa, da se bo izvod razširjal samo v državi pogodbenici,
za katero velja omenjeno dovoljenje; če ima delo navedbo omenjeno
v prvem odstavku III. člena, morajo tako objavljeni izvodi imeti
enako navedbo.
(b) Na nacionalnem področju bodo sprejeti ustrezni predpisi:
(i) da bi dovoljenje omogočilo pravično nadomestilo, skladno skali
avtorskih nadomestil, ki se redno plačujejo v primeru, ko se zainteresirani
v dveh državah o dovoljenju prosto dogovorijo;
(ii) da bi bilo nadomestilo plačano in poslano. Če obstoji nacionalni
predpis glede deviz, bo pristojni organ vložil vse napore oziroma
se bo zatekel k mednarodnim predpisom, da bi zagotovil pošiljanje
nadomestila v mednarodni konvertibilni valuti ali v njenem ekvivalentu.
(c) Kadarkoli imetnik pravice do reproduciranja da v prodajo izvode
izdaje posameznega dela v državi pogodbenici, da bi se ugodilo potrebam
bodisi široke javnosti bodisi šolskega ali univerzitetnega pouka
ali se dajo v prodajo z njegovo odobritvijo, po ceni, ki se lahko
primerja s ceno, običajno v navedeni državi za podobna dela, neha
veljati vsako dovoljenje, izdano na podlagi tega člena, če je ta
izdaja v istem jeziku kot izdaja, objavljena na podlagi dovoljenja,
in če je njena vsebina dejansko enaka. Izvodi, proizvedeni pred
iztekom dovoljenja, se bodo lahko še naprej dajali v promet vse
dotlej, dokler ne bodo izčrpani.
(d) Dovoljenja ni mogoče dati, kadar je avtor umaknil iz prometa
vse izvode posamezne izdaje.
3. (a) Z izjemo določb odstavka (b) so književna, znanstvena ali
umetniška dela, za katera velja ta člen, omejena na dela, objavljena
v natisnjeni izdaji ali v kakšni podobni obliki reproduciranja.
(b) Ta člen velja tudi za akustično-vizualno reproduciranje dopustnih
akustično-vizualnih fiksiranj, če vsebujejo ali vase vklopijo zavarovana
dela in tudi za prevod besedila, ki jih spremlja, v jeziku, ki je
splošno v rabi v državi, ki je pooblaščena, da izda dovoljenje,
podrazumevajoč, da so akustično-vizualna fiksiranja, za katera gre,
zamišljena in objavljena le za šolsko in univerzitetno rabo.
VI. člen
Z "objavo" je v smislu te konvencije mišljeno reproduciranje
v materialni obliki in dajanje izvodov dela na razpolago javnosti
dati ji možnost, da ga čita, ali da se z njim vizualno seznani.
VII. člen
Ta konvencija ne velja za dela ali pravice na teh delih, ki bi
se od njene uveljavitve v državi pogodbenici, v kateri se zahteva
varstvo, prenehala definitivno varovati ali v njej niso bila nikdar
niti zavarovana.
VIII. člen
1. Ta konvencija, ki bo imela datum 24. julija 1971 bo deponirana
pri generalnem direktorju in bo ostala odprta za podpis vsem državam
članicam konvencije iz leta 1952 za čas 120 dni, šteto od njenega
datuma. Predložila se bo v ratifikacijo ali v sprejetje državam
podpisnicam.
2. Vsaka država, ki ne bo podpisala te konvencije, ji bo lahko
pristopila.
3. Ratifikacija, sprejetje ali pristop se lahko opravijo, če se
v ta namen deponirajo listine pri generalnem direktorju.
IX. člen
1. Ta konvencija bo začela veljati tri mesece po tem, ko bo deponirano
dvanajst listin o ratifikaciji, sprejetju ali pristopu.
2. Skladno temu bo konvencija začela veljati za vsako državo tri
mesece po tem, ko bodo deponirane listine o ratifikaciji, sprejetju
ali pristopu posebej za zadevno državo.
3. Pristop k tej konvenciji države nečlanice konvencije iz leta
1952 pomeni pristop tudi k omenjeni konvenciji, toda, če je njena
listina o pristopu deponirana pred uveljavitvijo te konvencije,
bo morala navedena država svoj pristop konvenciji iz leta 1952 podrediti
uveljavitvi te konvencije. Po uveljavitvi te konvencije ne bo mogla
nobena država pristopiti izključno konvenciji iz leta 1952.
4. Razmerja med državami članicami te konvencije, in državami,
ki so članice samo konvencije iz leta 1952, ureja konvencija iz
leta 1952. Pač pa vsaka država, članica samo konvencije iz leta
1952, lahko po sporočilu, ki ga deponira pri generalnem direktorju,
izjavi, da dopušča uporabo konvencije iz leta 1971 za dela svojih
državljanov ali za dela, ki jih vsaka država članica te konvencije
prvič objavi na svojem območju.
X. člen
1. Vsaka država pogodbenica se zavezuje, da bo skladno s predpisi
svoje ustave sprejela potrebne ukrepe, da bi zagotovila uporabo
te konvencije.
2. šteje se, da mora biti od datuma, ko začne ta konvencija veljati
za posamezno državo, tej državi omogočeno, da po svoji nacionalni
zakonodaji uporablja njene določbe.
XI. člen
1. Ustanovi se medvladni komite, ki ima tele pristojnosti:
(a) da preučuje probleme, ki se nanašajo na uporabo in učinek
svetovne (univerzalne) konvencije;
(b) da pripravi občasne revizije te konvencije;
(c) da v sodelovanju z raznimi mednarodnimi zainteresiranimi ustanovami,
zlasti z Organizacijo Združenih narodov za prosveto, znanost in
kulturo, Mednarodno unijo za varstvo književnih in umetniških del
in Organizacijo ameriških držav preučuje vsak drug problem, ki se
nanaša na mednarodno varstvo avtorske pravice;
(d) da obvešča države, članice svetovne (univerzalne) konvencije,
o svojem delu.
2. Komite sestavljajo predstavniki 18 držav pogodbenic članic te
konvencije ali samo konvencije iz leta 1952.
3. Komite se imenuje, upoštevajoč pravilno ravnotežje med nacionalnimi
koristmi na podlagi geografskega položaja prebivalstva, jezika in
razvojne stopnje.
4. Generalni direktor Organizacije Združenih narodov za prosveto,
znanost in kulturo, generalni direktor Svetovne organizacije za
intelektualno lastnino in generalni tajnik Organizacije ameriških
držav ali njihovi predstavniki se lahko udeležijo sej komiteja s
svetovalnim glasom.
XII. člen
Medvladni komite bo skliceval konferenco za revizijo kadarkoli
se mu bo to zdelo nujno ali če bo sklicevanje zahtevalo vsaj deset
držav, članic te konvencije.
XIII. člen
1. Vsaka država pogodbenica lahko v trenutku deponiranja listin
o ratifikaciji, sprejetju ali pristopu ali pozneje po sporočilu,
ki ga pošlje generalnemu direktorju, izjavi, da se ta konvencija
lahko uporablja na vso ali na del države ali območja katerega zunanje
odnose zagotavlja; konvencija se bo uporabljala za države ali območja,
navedena v sporočilu, šteto od izteka roka treh mesecev, predvidenega
v IX. členu. Če takega sporočila ni, se ta konvencija ne bo uporabljala
za zadevne države ali območja.
2. Pač pa se ta člen v nobenem primeru ne bi mogel razlagati tako,
da vsiljuje katerikoli državi pogodbenici, naj molče prizna ali
sprejme dejansko stanje vsakega območja na katero utegne uporabiti
to konvencijo kakšna druga država pogodbenica na podlagi tega člena.
XIV. člen
1. Vsaka država pogodbenica bo imela pravico odpovedati to konvencijo
v lastnem imenu ali v imenu vse države ali enega njenega dela ali
območja, na katero bi se nanašalo sporočilo določeno v XIII. členu.
Odpoved se da po sporočilu, ki se pošlje generalnemu direktorju.
Ta odpoved se bo nanašala tudi na konvencijo iz leta 1952.
2. Ta odpoved bo imela učinek le glede države ali ozemlja ali območja
v imenu katerih je dana in le dvanajst mesecev po dnevu, ko bo sprejeto
sporočilo.
XV. člen
Vsak spor med dvema ali več državami pogodbenicami glede razlage
ali uporabe te konvencije, ki ne bo rešen s pogajanji, bo postavljen
pred Mednarodno sodišče pravde, da ga reši, če države v sporu ne
pristopijo h kakšnemu drugemu načinu reševanja.
XVI. člen
1. Ta konvencija bo sestavljena v francoskem, angleškem in španskem
jeziku. Vsa tri besedila bodo podpisana in bodo enako veljavna.
2. Generalni direktor bo po posvetu z zainteresiranimi vladami
sestavil uradna besedila te konvencije v nemškem, arabskem, italijanskem
in portugalskem jeziku.
3. Vsaka država pogodbenica ali skupina držav bo lahko po generalnem
direkturju in sporazumno z njim sestavila tudi druga besedila v
jeziku, ki ga sama izbere.
4. Vsa ta besedila bodo priključena podpisanemu besedilu te konvencije.
XVII. člen
1. Ta konvencija v ničemer ne krši predpisov bernske konvencije
za varstvo književnih in umetniških del in ne pripadnost uniji,
ustanovljeni z bernsko konvencijo.
2. Za uporabo predhodnega odstavka je temu členu dodana deklaracija.
Ta deklaracija je sestavni del te konvencije za države zavezane
z bernsko konvencijo do 1. januarja 1951 ali ki ji bodo naknadno
pristopile. Podpis te konvencije od zgoraj omenjenih držav velja
tudi za deklaracijo; vsaka ratifikacija ali sprejetje te konvencije
in vsak pristop teh držav k njej pa zahtevajo tudi ratifikacijo,
sprejetje ali pristop deklaraciji.
XVIII. člen
Ta konvencija ne razveljavlja večstranskih ali dvostranskih pogodb
ali sporazumov o avtorski pravici, ki so ali utegnejo biti v veljavi
med dvema ali več ameriškimi državami ali izključno med njimi. V
primeru nesoglasja med določbami ene izmed teh pogodb ali enega
izmed teh veljavnih sporazumov na eni strani in določbami te konvencije
na drugi strani bodisi med določbami te konvencije in določbami
vsake nove pogodbe ali vsakega novega sporazuma, ki bi bila sklenjena
med dvema ali več ameriškimi republikami po uveljavitvi te konvencije,
bosta imela pogodba ali sporazum, ki sta najprej sklenjena, prednost
med strankami. Ne žalijo se pravice na delu, pridobljene z veljavnimi
pogodbami ali sporazumi v katerikoli državi pogodbenici pred uveljavitvijo
te konvencije v navedeni državi.
XIX. člen
Ta konvencija ne razveljavlja večstranskih ali dvostranskih pogodb
ali sporazumov o avtorski pravici, ki veljajo med dvema ali več
državami pogodbenicami. V primeru nesoglasja med določbami ene izmed
pogodb ali sporazumov in določbami te konvencije imajo prednost
določbe konvencije. Ne bo kršena pravica na delu, pridobljena s
pogodbami ali sporazumi, ki so veljali v posamezni državi pogodbenici
pred uveljavitvijo te konvencije v njej. Ta člen v ničemur ne žali
določb XVII. in XVIII. člena.
XX. člen
Na to konvencijo ni dopusten nikakršen pridržek.
XXI. člen
1. Generalni direktor bo poslal pravilno overjene prepise te konvencije
zainteresiranim državam ter generalnemu tajniku Združenih narodov,
da se registrirajo, za kar bo ta poskrbel.
2. Poleg tega bo obvestil vse zainteresirane države o deponiranju
listin o rafitikaciji, sprejetju ali pristopu o dnevu uveljavitve
te konvencije, o v njej predvidenih sporočilih in o odpovedih iz
XIV. člena.
DODATNA DEKLARACIJA
KI SE NANAšA NA XVII. ČLEN
Države članice Mednarodne unije za varstvo književnih in umetniških
del (v nadaljnjem besedilu: "Bernska unija"), podpisnice
te konvencije, so,
v želji, da utrdijo svoje mednarodne odnose na podlagi omenjene
unije in da se izognejo vsakemu sporu, ki bi utegnil nastati iz
koeksistence bernske in svetovne (univerzalne) konvencije o avtorski
pravici,
ob priznanju začasne potrebe za nekatere države, da svoje varstvo
avtorske pravice prilagodijo stopnji svojega kulturnega, socialnega
in ekonomskega razvoja,
s skupnim sporazumom sprejele določbe tele deklaracije:
(a) z izjemo določb odstavka (b) ne bodo zavarovana s svetovno
(univerzalno) konvencijo o avtorski pravici v državah Bernske unije
dela, ki imajo v smislu bernske konvencije za državo izvora državo,
ki je po 1. januarju 1951 zapustila Bernsko unijo;
(b) če se posamezna država pogodbenica šteje za državo v razvoju
skladno z ustaljeno prakso Generalne skupščine Združenih narodov
in je v trenutku svojega umika iz Bernske unije pri generalnem direktorju
Organizacije Združenih narodov za prosveto, znanost in kulturo deponirala
sporočilo, v smislu katerega izjavlja, da se šteje za državo v razvoju,
se ne bodo uporabljale določbe odstavka (a) vse dotlej, dokler bo
ta država skladno z določbami V.bis člena mogla uporabiti izjeme,
predvidene s to konvencijo.
(c) svetovna (univerzalna) konvencija o avtorski pravici ne bo
veljala za odnose med državami, ki jih veže bernska konvencija,
glede varstva del, ki imajo po njej za državo izvora eno izmed držav
Bernske unije.
RESOLUCIJA, KI SE NANAŠA NA XI. ČLEN
Konferenca za revizijo svetovne (univerzalne) konvencije o avtorski
pravici je,
ko je obravnavala vprašanja, ki se nanašajo na medvladni komite,
določen v XI. členu te konvencije, ki se ji doda ta resolucija,
sklenila naslednje:
1. Komite bodo v začetku sestavljali predstavniki dvanajstih držav
članic medvladnega komiteja ustanovljenega v smislu XI. člena konvencije
iz leta 1952 in dodatne resolucije, poleg tega pa tudi predstavniki
tehle držav: Alžirije, Avstralije, Japonske, Mehike, Senegala in
Jugoslavije.
2. Države, ki niso članice konvencije iz leta 1952 in ki ji ne
bodo pristopile pred prvo redno sejo komiteja, ki bo po uveljavitvi
te konvencije, bodo nadomeščene z drugimi državami, ki jih bo komite
imenoval skladno z drugim in tretjim odstavkom XI. člena na svoji
prvi redni seji.
3. Od uveljavitve te konvencije se komite, predviden v prvem odstavku,
skladno z XI. členom te konvencije šteje za konstituiranega.
4. Komite bo imel prvo sejo v roku enega leta, šteto od uveljavitve
te konvencije.
5. Komite voli predsednika in dva podpredsednika. Komite si predpiše
svoj poslovnik, pri čemer ga vodijo tale načela:
(a) predstavniški mandat bo redno trajal šest let, tretjina predstavnikov
pa se bo obnavljala vsaki dve leti, pač pa je mišljeno, da bo tretjina
prvih mandatov iztekla koncem druge redne seje komiteja, ki bo po
uveljavitvi te konvencije, druga tretjina koncem njegove tretje
redne seje, preostala tretjina pa koncem njegove četrte redne seje.
(b) Določbe o postopku, po katerem bo komite skrbel za zasedbo
praznih mest, o vrstnem redu iztekov mandata, o pravici do ponovne
izvolitve in o volitvenih procedurah, se morajo spoštovati, da bi
se obdržalo ravnotežje med potrebo po nepretrganosti v sestavu in
potrebo po rotaciji v predstavljanju, kakor tudi glede na tretji
odstavek XI. člena.
Izraža se želja, naj Organizacija Združenih narodov za prosveto,
znanost in kulturo poskrbi za tajništvo komiteja.
Da bi to potrdili, so podpisani, ko so deponirali svoja pooblastila,
podpisali to konvencijo.
Sestavljeno v Parizu, štiriindvajsetega julija 1971 v enem edinem
izvodu.
DODATNI PROTOKOL 1
K SVETOVNI (UNIVERZALNI) KONVENCIJI O AVTORSKI PRAVICI, SPREMENJENI
V PARIZU DNE 24. JULIJA 1971, KI SE NANAŠA NA VARSTVO DEL OSEB BREZ
DRŽAVLJANSTVA IN BEGUNCEV
Države, članice svetovne (univerzalne) konvencije o avtorski pravici,
spremenjene v Parizu dne 24. julija 1971 (v nadaljnjem besedilu:
"konvencija iz leta 1971") in tega protokola,
so se sporazumele o tehle določbah:
1. Osebe brez državljanstva in begunci, ki imajo svoje običajno
prebivališče v eni državi pogodbenici, so glede uporabe konvencije
iz leta 1971 izenačene z državljani te države.
2. (a) Ta protokol bo podpisan in predložen v ratifikacijo ali
v sprejetje državam podpisnicam in mu bo mogoče pristopiti skladno
z določbami VIII. člena konvencije iz leta 1971.
(b) Ta protokol začne veljati za vsako državo z dnem, ko bodo
deponirane listine o ratifikaciji, sprejetju ali pristopu, ki se
nanj nanašajo, pogoj pa je, da je navedena država že članica konvencije
iz leta 1971.
(c) Z dnem, ko začne veljati ta protokol za kakšno državo, ki
ni članica dodatnega protokola 1 h konvenciji iz leta 1952 se bo
štelo, da je ta poslednji začel veljati za navedeno državo.
Da bi to potrdili, so pravilno pooblaščeni podpisniki podpisali
ta protokol.
Sestavljeno v Parizu štiriindvajsetega julija 1971 v francoskem,
angleškem in španskem jeziku v treh verodostojnih besedilih v enem
edinem izvodu, ki bo deponiran pri generalnem direktorju Organizacije
Združenih narodov za prosveto, znanost in kulturo, ki bo njegovo
pravilno overjeno kopijo poslal državam podpisnicam ter generalnemu
tajniku Združenih narodov, da se registrira, za kar bo ta poskrbel.
DODATNI PROTOKOL 2
K SVETOVNI (UNIVERZALNI) KONVENCIJI O AVTORSKI PRAVICI, SPREMENJENI
24.JULIJA 1971 V PARIZU, KI SE NANAŠA NA UPORABO KONVENCIJE ZA DOLOČENA
DELA MEDNARODNIH ORGANIZACIJ
Države članice svetovne (univerzalne) konvencije o avtorski pravici,
spremenjene v Parizu 24. julija 1971 (v nadaljevanju besedila: "konvencija
iz leta 1971") in tega protokola,
so se sporazumele o tehle določbah:
1. (a) Varstvo, ki ga določa prvi odstavek II. člena konvencije
iz leta 1971, velja za dela, ki jih Organizacija Združenih narodov,
specializirani zavodi povezani z Združenimi narodi ali Organizacija
ameriških držav prvič objavijo.
(b) Varstvo, ki ga določa drugi odstavek II. člena konvencije iz
leta 1971, velja tudi za navedeni organizaciji ali za zavode.
2. (a) Ta protokol bo podpisan in predložen v ratifikacijo ali
sprejetje državam podpisnicam in mu bodo lahko pristopile skladno
z določbami VIII. člena konvencije iz leta 1971.
(b) Ta protokol bo začel veljati za vsako državo z dnem, ko bodo
deponirane listine o ratifikaciji, sprejetju ali pristopu, ki se
nanj nanašajo, pogoj pa je, da je navedena država že članica konvencije
iz leta 1971.
Da bi to potrdili, so pravilno pooblaščeni podpisniki podpisali
ta protokol.
Sestavljeno v Parizu štiriindvajsetega julija 1971 v francoskem,
angleškem in španskem jeziku v treh verodostojnih besedilih v enem
edinem izvodu, ki bo deponiran pri generalnem direktorju Organizacije
Združenih narodov za prosveto, znanost in kulturo, ki bo njegovo
pravilno overjeno kopijo dostavil državam podpisnicam ter generalnemu
tajniku Združenih narodov, da se registrira, za kar bo ta poskrbel.
|